TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:37:44 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋初品中八念義第三 Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung bát niệm nghĩa đệ tam 十六之餘(卷二十二) thập lục chi dư (quyển nhị thập nhị )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch  念法者,如佛演說,行者應念:「是法巧出,  niệm Pháp giả ,như Phật diễn thuyết ,hành giả ưng niệm :「thị pháp xảo xuất , 得 今世果,無熱惱,不待時,能到善處, đắc  kim thế quả ,vô nhiệt não ,bất đãi thời ,năng đáo thiện xứ , 通達無 礙。」 「巧出」者,二諦不相違故, thông đạt vô  ngại 。」 「xảo xuất 」giả ,nhị đế bất tướng vi cố , 所謂世諦、第一 義諦是;智者不能壞、愚者不起諍故。 sở vị thế đế 、đệ nhất  nghĩa đế thị ;trí giả bất năng hoại 、ngu giả bất khởi tránh cố 。 是 法亦離二邊,所謂若受五欲樂,若受苦行。 thị  Pháp diệc ly nhị biên ,sở vị nhược/nhã thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc ,nhược/nhã thọ khổ hạnh/hành/hàng 。  復離二邊:若常、若斷;若我、若無我;若有、若無。  phục ly nhị biên :nhược/nhã thường 、nhược/nhã đoạn ;nhược/nhã ngã 、nhược/nhã vô ngã ;nhược hữu 、nhược/nhã vô 。  如是等二邊不著,是名「巧出」。  như thị đẳng nhị biên bất trước ,thị danh 「xảo xuất 」。 諸外道輩自 貴其法,毀賤他法故,不能巧出。 chư ngoại đạo bối tự  quý kỳ Pháp ,hủy tiện tha Pháp cố ,bất năng xảo xuất 。  「得今世 果」者,離愛因緣世間種種苦,  「đắc kim thế  quả 」giả ,ly ái nhân duyên thế gian chủng chủng khổ , 離邪見因緣 種種論議鬪諍,身心得安樂。 ly tà kiến nhân duyên  chủng chủng luận nghị đấu tranh ,thân tâm đắc an lạc 。 如佛說: 「持戒者安樂,  身心不熱惱, như Phật thuyết : 「trì giới giả an lạc ,  thân tâm bất nhiệt não ,   臥安覺亦安,  名聲亦遠聞。   ngọa an giác diệc an ,  danh thanh diệc viễn văn 。 」 復次,此佛法中因緣展轉生果, 」 phục thứ ,thử Phật Pháp trung nhân duyên triển chuyển sanh quả , 所謂持戒清 淨故心不悔,心不悔故生法歡喜, sở vị trì giới thanh  tịnh cố tâm bất hối ,tâm bất hối cố sanh pháp hoan hỉ , 法歡喜 故身心快樂,身心快樂故能攝心, Pháp hoan hỉ  cố thân tâm khoái lạc ,thân tâm khoái lạc cố năng nhiếp tâm , 攝心故如 實知,如實知故得厭,得厭故離欲, nhiếp tâm cố như  thật tri ,như thật tri cố đắc yếm ,đắc yếm cố ly dục , 離欲 故得解脫, ly dục  cố đắc giải thoát , 得解脫果報得涅槃——是名「得 今世果」。 外道法空行苦,無所得。 đắc giải thoát quả báo đắc Niết Bàn ——thị danh 「đắc  kim thế quả 」。 ngoại đạo pháp không hạnh/hành/hàng khổ ,vô sở đắc 。 如閻浮阿 羅漢得道時自說: như Diêm-phù a  La-hán đắc đạo thời tự thuyết :  「我昔作外道,  五十有五年,  「ngã tích tác ngoại đạo ,  ngũ thập hữu ngũ niên ,   但食乾牛屎,  裸形臥棘上。   đãn thực/tự kiền ngưu thỉ ,  lỏa hình ngọa cức thượng 。  「我受如是辛苦,  「ngã thọ/thụ như thị tân khổ , 竟無所得;不如今得見佛 聞法,出家三日,所作事辦,得阿羅漢。 cánh vô sở đắc ;bất như kim đắc kiến Phật  văn Pháp ,xuất gia tam nhật ,sở tác sự biện/bạn ,đắc A-la-hán 。 」以是 故,知佛法得今世果。 」dĩ thị  cố ,tri Phật Pháp đắc kim thế quả 。  問曰: 若佛法得今世 果,  vấn viết : nhược/nhã Phật Pháp đắc kim thế  quả , 何以故佛諸弟子有無所得者? 答曰: 行 者能如佛所說,次第修行, hà dĩ cố Phật chư đệ tử hữu vô sở đắc giả ? đáp viết : hạnh/hành/hàng  giả năng như Phật sở thuyết ,thứ đệ tu hành , 無不得報;如病 人隨良醫教,將和治法,病無不差。 vô bất đắc báo ;như bệnh  nhân tùy lương y giáo ,tướng hòa trì Pháp ,bệnh vô bất sái 。 若不隨 佛教,不次第行,破戒亂心,故無所得, nhược/nhã bất tùy  Phật giáo ,bất thứ đệ hạnh/hành/hàng ,phá giới loạn tâm ,cố vô sở đắc , 非法 不良也! 復次,諸未得道者, phi pháp  bất lương dã ! phục thứ ,chư vị đắc đạo giả , 今世雖不得涅 槃,後世得受福樂,漸次當得涅槃, kim thế tuy bất đắc niết  bàn ,hậu thế đắc thọ/thụ phước lạc/nhạc ,tiệm thứ đương đắc Niết Bàn , 終不虛 也。如佛所說:「其有出家為涅槃者, chung bất hư  dã 。như Phật sở thuyết :「kỳ hữu xuất gia vi/vì/vị Niết-Bàn giả , 若遲 若疾,皆當得涅槃。」 如是等能得今世果。 nhược/nhã trì  nhược/nhã tật ,giai đương đắc Niết Bàn 。」 như thị đẳng năng đắc kim thế quả 。  「無 熱惱」者,熱惱有二種:身惱,心惱。身惱者,  「vô  nhiệt não 」giả ,nhiệt não hữu nhị chủng :thân não ,tâm não 。thân não giả , 繫 縛牢獄,拷掠、刑戮等;心惱者, hệ  phược lao ngục ,khảo lược 、hình lục đẳng ;tâm não giả , 婬欲、瞋恚、慳 貪、嫉妬因緣故,生憂愁、怖畏等。此佛法中, dâm dục 、sân khuể 、xan  tham 、tật đố nhân duyên cố ,sanh ưu sầu 、bố úy đẳng 。thử Phật Pháp trung , 持 戒清淨故,身無是繫縛牢獄, trì  giới thanh tịnh cố ,thân vô thị hệ phược lao ngục , 拷掠、刑戮等 惱;心離五欲,除五蓋,得實道故, khảo lược 、hình lục đẳng  não ;tâm ly ngũ dục ,trừ ngũ cái ,đắc thật đạo cố , 無是婬 欲、瞋恚、慳貪、嫉妬,邪疑等惱。無惱故無熱。 vô thị dâm  dục 、sân khuể 、xan tham 、tật đố ,tà nghi đẳng não 。vô não cố vô nhiệt 。  復 次,無漏禪定生喜樂,遍身受故,  phục  thứ ,vô lậu Thiền định sanh thiện lạc ,biến thân thọ cố , 諸熱則除; 譬如人大熱悶,得入清涼池中,冷然清了, chư nhiệt tức trừ ; thí như nhân Đại nhiệt muộn ,đắc nhập thanh lương trì trung ,lãnh nhiên thanh liễu ,  無復熱惱。 復次,諸煩惱若屬見、若屬愛,  vô phục nhiệt não 。 phục thứ ,chư phiền não nhược/nhã chúc kiến 、nhược/nhã chúc ái , 是名 熱;佛法中無此故,名「無熱惱」。 「不待時」者, thị danh  nhiệt ;Phật Pháp trung vô thử cố ,danh 「vô nhiệt não 」。 「bất đãi thời 」giả ,  佛法不待時而行,亦不待時與果。外道法,  Phật Pháp bất đãi thời nhi hạnh/hành/hàng ,diệc bất đãi thời dữ quả 。ngoại đạo Pháp ,  日未出時受法,  nhật vị xuất thời thọ/thụ Pháp , 日出時不受法;或有日出 時受,日未出不受;有晝受夜不受, nhật xuất thời bất thọ/thụ Pháp ;hoặc hữu nhật xuất  thời thọ/thụ ,nhật vị xuất bất thọ/thụ ;hữu trú thọ/thụ dạ bất thọ/thụ , 有夜受 晝不受。 佛法中無受待時, hữu dạ thọ/thụ  trú bất thọ/thụ 。 Phật Pháp trung thị cố đãi thời , 隨修八聖道 時,便得涅槃。 tùy tu bát Thánh đạo  thời ,tiện đắc Niết Bàn 。 譬如火得薪便然;無漏智慧 生時,便能燒諸煩惱,不待時也。 thí như hỏa đắc tân tiện nhiên ;vô lậu trí tuệ  sanh thời ,tiện năng thiêu chư phiền não ,bất đãi thời dã 。  問曰: 如佛 說,有時藥、時衣、時食;若人善根未熟,  vấn viết : như Phật  thuyết ,Hữu Thời dược 、thời y 、thời thực ;nhược/nhã nhân thiện căn vị thục , 待時 當得,何以言無時? 答曰: 此「時」者, đãi thời  đương đắc ,hà dĩ ngôn vô thời ? đáp viết : thử 「thời 」giả , 隨世俗 法,為佛法久住故, tùy thế tục  Pháp ,vi/vì/vị Phật Pháp cửu trụ cố , 結時戒;若為修道得 涅槃,及諸禪定、智慧微妙法,不待時也。 kết/kiết thời giới ;nhược/nhã vi/vì/vị tu đạo đắc  Niết-Bàn ,cập chư Thiền định 、trí tuệ vi diệu Pháp ,bất đãi thời dã 。 諸外 道法皆待時節;佛法但待因緣具足。 chư ngoại  đạo pháp giai đãi thời tiết ;Phật Pháp đãn đãi nhân duyên cụ túc 。 若雖 持戒、禪定,而智慧未成就, nhược/nhã tuy  trì giới 、Thiền định ,nhi trí tuệ vị thành tựu , 不能成道;若持 戒、禪定、智慧皆成就,便得果,不復待時。 復次, bất năng thành đạo ;nhược/nhã trì  giới 、Thiền định 、trí tuệ giai thành tựu ,tiện đắc quả ,bất phục đãi thời 。 phục thứ ,  久久得果名為時,即得不名時。  cửu cửu đắc quả danh vi/vì/vị thời ,tức đắc bất danh thời 。 譬如好 染一入便成;心淨人亦如是,聞法即染, thí như hảo  nhiễm nhất nhập tiện thành ;tâm tịnh nhân diệc như thị ,văn Pháp tức nhiễm , 得 法眼淨——是名「不待時」。 「能到善處」者, đắc  pháp nhãn tịnh ——thị danh 「bất đãi thời 」。 「năng đáo thiện xứ 」giả , 是三十 七無漏道法,能將人到涅槃;譬如入恒河, thị tam thập  thất vô lậu đạo Pháp ,năng tướng nhân đáo Niết-Bàn ;thí như nhập hằng hà ,  必得至大海。諸餘外道法,  tất đắc chí đại hải 。chư dư ngoại đạo Pháp , 非一切智人所 說,邪見雜故,將至惡處;或時將至天上, phi nhất thiết trí nhân sở  thuyết ,tà kiến tạp cố ,tướng chí ác xứ/xử ;hoặc thời tướng chí Thiên thượng , 還 墮受苦,皆無常故,不名善處。 hoàn  đọa thọ khổ ,giai vô thường cố ,bất danh thiện xứ 。  問曰: 無有將 去者,云何得將至善處? 答曰: 雖無將去者,  vấn viết : vô hữu tướng  khứ giả ,vân hà đắc tướng chí thiện xứ ? đáp viết : tuy vô tướng khứ giả ,  但諸法能將諸法去;無漏善五眾斷,  đãn chư Pháp năng tướng chư Pháp khứ ;vô lậu thiện ngũ chúng đoạn , 五眾 中強名眾生,將去入涅槃。如風吹塵, ngũ chúng  trung cường danh chúng sanh ,tướng khứ nhập Niết Bàn 。như phong xuy trần , 如水 漂草;雖無將去者,而可有去。 復次, như thủy  phiêu thảo ;tuy vô tướng khứ giả ,nhi khả hữu khứ 。 phục thứ , 因緣和 合無有作,亦無有將去者,而果報屬因緣, nhân duyên hòa  hợp vô hữu tác ,diệc vô hữu tướng khứ giả ,nhi quả báo chúc nhân duyên ,  不得自在,是即名為去。 「通達無礙」者,  bất đắc tự tại ,thị tức danh vi khứ 。 「thông đạt vô ngại 」giả , 得佛 法印故,通達無礙;如得王印,則無所留難。 đắc Phật  pháp ấn cố ,thông đạt vô ngại ;như đắc Vương ấn ,tức vô sở lưu nạn/nan 。 問曰: 何等是佛法印? 答曰: 佛法印有三種: vấn viết : hà đẳng thị Phật Pháp ấn ? đáp viết : Phật Pháp ấn hữu tam chủng :  一者、一切有為法,  nhất giả 、nhất thiết hữu vi pháp , 念念生滅皆無常;二者、一 切法無我;三者、寂滅涅槃。 niệm niệm sanh diệt giai vô thường ;nhị giả 、nhất  thiết pháp vô ngã ;tam giả 、tịch diệt Niết-Bàn 。  行者知三界皆是 有為生、滅作法,先有今無,今有後無,  hành giả tri tam giới giai thị  hữu vi sanh 、diệt tác pháp ,tiên hữu kim vô ,kim hữu hậu vô , 念念生 滅,相續相似生故, niệm niệm sanh  diệt ,tướng tục tương tự sanh cố , 可得見知;如流水、燈焰、 長風,相似相續故,人以為一。 khả đắc kiến tri ;như lưu thủy 、đăng diệm 、 trường/trưởng phong ,tương tự tướng tục cố ,nhân dĩ vi/vì/vị nhất 。 眾生於無常 法中常顛倒故,謂去者是常住, chúng sanh ư vô thường  Pháp trung thường điên đảo cố ,vị khứ giả thị thường trụ , 是名一切 作法無常印。 thị danh nhất thiết  tác pháp vô thường ấn 。  一切法無我:諸法內無主、無作 者、無知、無見、無生者、無造業者,  nhất thiết pháp vô ngã :chư Pháp nội vô chủ 、vô tác  giả 、vô tri 、vô kiến 、vô sanh giả 、vô tạo nghiệp giả , 一切法皆 屬因緣;屬因緣故不自在,不自在故無我, nhất thiết pháp giai  chúc nhân duyên ;chúc nhân duyên cố bất tự tại ,bất tự tại cố vô ngã ,  我相不可得故。  ngã tướng bất khả đắc cố 。 如〈破我品〉中說——是名無我 印。 問曰: 何以故但作法無常, như 〈phá ngã phẩm 〉trung thuyết ——thị danh vô ngã  ấn 。 vấn viết : hà dĩ cố đãn tác pháp vô thường , 一切法無我? 答曰: 不作法無因無緣故, nhất thiết pháp vô ngã ? đáp viết : bất tác pháp vô nhân vô duyên cố , 不生不滅;不生不滅 故,不名為無常。 復次,不作法中, bất sanh bất diệt ;bất sanh bất diệt  cố ,bất danh vi vô thường 。 phục thứ ,bất tác pháp trung , 不生心 著顛倒;以是故,不說是無常,可說言無我。 bất sanh tâm  trước/trứ điên đảo ;dĩ thị cố ,bất thuyết thị vô thường ,khả thuyết ngôn vô ngã 。  有人說:「神是常遍知相」;以是故,  hữu nhân thuyết :「Thần thị thường biến tri tướng 」;dĩ thị cố , 說一切法中 無我。 寂滅者是涅槃,三毒、三衰火滅故, thuyết nhất thiết pháp trung  vô ngã 。 tịch diệt giả thị Niết-Bàn ,tam độc 、tam suy hỏa diệt cố , 名 「寂滅印」。 問曰: 寂滅印中,何以但一法, danh  「tịch diệt ấn 」。 vấn viết : tịch diệt ấn trung ,hà dĩ đãn nhất pháp , 不多說?答曰: 初印中說五眾, bất đa thuyết ?đáp viết : sơ ấn trung thuyết ngũ chúng , 二印中說一切法皆 無我,第三印中說二印果,是名寂滅印。 nhị ấn trung thuyết nhất thiết pháp giai  vô ngã ,đệ tam ấn trung thuyết nhị ấn quả ,thị danh tịch diệt ấn 。  一 切作法無常,  nhất  thiết tác pháp vô thường , 則破我所外五欲等;若說無 我,破內我法;我、我所破故,是名寂滅涅槃。 tức phá ngã sở ngoại ngũ dục đẳng ;nhược/nhã thuyết vô  ngã ,phá nội ngã Pháp ;ngã 、ngã sở phá cố ,thị danh tịch diệt Niết-Bàn 。  行者觀作法無常,便生厭厭世苦。  hành giả quán tác pháp vô thường ,tiện sanh yếm yếm thế khổ 。 既知厭 苦,存著觀主,謂能作是觀, ký tri yếm  khổ ,tồn trước/trứ quán chủ ,vị năng tác thị quán , 以是故有第 二法印, dĩ thị cố hữu đệ  nhị pháp ấn , 知一切無我;於五眾、十二入、十八 界、十二因緣中,內外分別推求, tri nhất thiết vô ngã ;ư ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát  giới 、thập nhị nhân duyên trung ,nội ngoại phân biệt thôi cầu , 觀主不可得; 不可得故,是一切法無我。作如是知已, quán chủ bất khả đắc ; bất khả đắc cố ,thị nhất thiết pháp vô ngã 。tác như thị tri dĩ , 不 作戲論,無所依止,但歸於滅, bất  tác hí luận ,vô sở y chỉ ,đãn quy ư diệt , 以是故說 寂滅涅槃印。 dĩ thị cố thuyết  tịch diệt Niết Bàn ấn 。  問曰: 摩訶衍中說「諸法不生不 滅,一相,所謂無相」,  vấn viết : Ma-ha diễn trung thuyết 「chư Pháp bất sanh bất  diệt ,nhất tướng ,sở vị vô tướng 」, 此中云何說「一切有為作 法無常名為法印」?二法云何不相違? 答曰: thử trung vân hà thuyết 「nhất thiết hữu vi tác  Pháp vô thường danh vi pháp ấn 」?nhị Pháp vân hà bất tướng vi ? đáp viết :  觀無常,即是觀空因緣;如觀色念念無常,  quán vô thường ,tức thị quán không nhân duyên ;như quán sắc niệm niệm vô thường ,  即知為空。過去色滅壞,不可見故,  tức tri vi/vì/vị không 。quá khứ sắc diệt hoại ,bất khả kiến cố , 無色相; 未來色不生,無作無用,不可見故, vô sắc tướng ; vị lai sắc bất sanh ,vô tác vô dụng ,bất khả kiến cố , 無色相;現 在色亦無住,不可見、不可分別知故, vô sắc tướng ;hiện  tại sắc diệc vô trụ ,bất khả kiến 、bất khả phân biệt tri cố , 無色 相。無色相即是空,空即是無生無滅。 vô sắc  tướng 。vô sắc tướng tức thị không ,không tức thị vô sanh vô diệt 。 無生無 滅及生滅,其實是一,說有廣略。 vô sanh vô  diệt cập sanh diệt ,kỳ thật thị nhất ,thuyết hữu quảng lược 。 問曰: 過去、未來色,不可見故無色相;現在色, vấn viết : quá khứ 、vị lai sắc ,bất khả kiến cố vô sắc tướng ;hiện tại sắc ,  住時可見,  trụ thời khả kiến , 云何言無色相? 答曰: 現在色亦 無住時,如「四念處」中說:若法後見壞相, vân hà ngôn vô sắc tướng ? đáp viết : hiện tại sắc diệc  vô trụ thời ,như 「tứ niệm xứ 」trung thuyết :nhược/nhã Pháp hậu kiến hoại tướng , 當 知初生時壞相,以隨逐微細故不識。 đương  tri sơ sanh thời hoại tướng ,dĩ tùy trục vi tế cố bất thức 。 如 人著屐,若初日新而無有故,後應常新, như  nhân trước/trứ kịch ,nhược/nhã sơ nhật tân nhi vô hữu cố ,hậu ưng thường tân , 不 應有故。若無故應是常,常故無罪無福, bất  ưng hữu cố 。nhược/nhã vô cố ưng thị thường ,thường cố vô tội vô phước ,  無罪無福故,則道俗法亂。 復次,  vô tội vô phước cố ,tức đạo tục Pháp loạn 。 phục thứ , 生滅相常隨 作法,無有住時,若有住時,則無生滅。 sanh diệt tướng thường tùy  tác pháp ,vô hữu trụ thời ,nhược hữu trụ thời ,tức vô sanh diệt 。 以是 故,現在色無有住。住中亦無有生滅, dĩ thị  cố ,hiện tại sắc vô hữu trụ/trú 。trụ trung diệc vô hữu sanh diệt , 是 一念中住,亦是有為法故——是名「通達無礙」。 thị  nhất niệm trung trụ/trú ,diệc thị hữu vi Pháp cố ——thị danh 「thông đạt vô ngại 」。  如是應念法。 復次,  như thị ưng niệm Pháp 。 phục thứ , 法有二種: 一者、佛所演 說三藏、十二部、八萬四千法聚;二者、佛所說 Pháp hữu nhị chủng : nhất giả 、Phật sở diễn  thuyết Tam Tạng 、thập nhị bộ 、bát vạn tứ thiên Pháp tụ ;nhị giả 、Phật sở thuyết  法義,所謂持戒、禪定、智慧、八聖道,  pháp nghĩa ,sở vị trì giới 、Thiền định 、trí tuệ 、bát Thánh đạo , 及解脫果、 涅槃等。 行者先當念佛所演說, cập giải thoát quả 、 Niết-Bàn đẳng 。 hành giả tiên đương niệm Phật sở diễn thuyết , 次當念法 義。 念佛所演說者,佛語美妙,皆真實, thứ đương niệm Pháp  nghĩa 。 niệm Phật sở diễn thuyết giả ,Phật ngữ mỹ diệu ,giai chân thật , 有大 饒益。 佛所演說,亦深亦淺:觀實相故深, hữu Đại  nhiêu ích 。 Phật sở diễn thuyết ,diệc thâm diệc thiển :quán thật tướng cố thâm , 巧 說故淺。重語無失,各各有義故。 xảo  thuyết cố thiển 。trọng ngữ vô thất ,các các hữu nghĩa cố 。 佛所演說 住四處,有四種功德莊嚴:一、慧處,二、諦處, Phật sở diễn thuyết  trụ/trú tứ xứ ,hữu tứ chủng công đức trang nghiêm :nhất 、tuệ xứ/xử ,nhị 、đế xứ/xử , 三、 捨處,四、滅處。 有四種答,故不可壞:一、定答, tam 、 xả xứ/xử ,tứ 、diệt xứ/xử 。 hữu tứ chủng đáp ,cố bất khả hoại :nhất 、định đáp ,  二、解答,三、反問答,四、置答。 佛所演說,  nhị 、giải đáp ,tam 、phản vấn đáp ,tứ 、trí đáp 。 Phật sở diễn thuyết , 或時聽 而遮,或時遮而聽,或聽而不遮, hoặc thời thính  nhi già ,hoặc thời già nhi thính ,hoặc thính nhi bất già , 或遮而不 聽;此四皆順從無違。 佛說得諸法相故, hoặc già nhi bất  thính ;thử tứ giai thuận tùng vô vi 。 Phật thuyết đắc chư Pháp tướng cố , 無 戲論;有義理說故,破有、無論。 vô  hí luận ;hữu nghĩa lý thuyết cố ,phá hữu 、vô luận 。  佛演說隨順 第一義,雖說世間法亦無咎,  Phật diễn thuyết tùy thuận  đệ nhất nghĩa ,tuy thuyết thế gian pháp diệc vô cữu , 與二諦不 相違故。 隨順利益說, dữ nhị đế bất  tướng vi cố 。 tùy thuận lợi ích thuyết , 於清淨人中為美 妙;於不淨人中為苦惡;於美語苦語中亦 ư thanh tịnh nhân trung vi/vì/vị mỹ  diệu ;ư bất tịnh nhân trung vi/vì/vị khổ ác ;ư mỹ ngữ khổ ngữ trung diệc  無過罪;佛語皆隨善法,亦不著善法。  vô quá tội ;Phật ngữ giai tùy thiện Pháp ,diệc bất trước thiện Pháp 。  雖是 垢法怨家、亦不以為高;雖種種有所訶,  tuy thị  cấu Pháp oan gia 、diệc bất dĩ vi/vì/vị cao ;tuy chủng chủng hữu sở ha ,  亦無有訶罪;雖種種讚法,亦無所依止。  diệc vô hữu ha tội ;tuy chủng chủng tán Pháp ,diệc vô sở y chỉ 。  佛 言說中,亦無增無減,或略或廣。 佛語初善,  Phật  ngôn thuyết trung ,diệc vô tăng vô giảm ,hoặc lược hoặc quảng 。 Phật ngữ sơ thiện , 久 久研求亦善。佛語雖多,義味不薄。 cửu  cửu nghiên cầu diệc thiện 。Phật ngữ tuy đa ,nghĩa vị bất bạc 。  雖種種 雜語,義亦不亂。 雖能引人心,  tuy chủng chủng  tạp ngữ ,nghĩa diệc bất loạn 。 tuy năng dẫn nhân tâm , 亦不令人生 愛著;雖殊異高顯,亦不令人畏難。 diệc bất lệnh nhân sanh  ái trước ;tuy thù dị cao hiển ,diệc bất lệnh nhân úy nạn/nan 。  雖遍有 所到,凡小人亦不能解。  tuy biến hữu  sở đáo ,phàm tiểu nhân diệc bất năng giải 。  佛語如是有種種 希有事,能令人衣毛為竪,流汗氣滿,  Phật ngữ như thị hữu chủng chủng  hy hữu sự ,năng lệnh nhân y mao vi/vì/vị thọ ,lưu hãn khí mãn , 身體 戰懼;亦能令諸天心厭,聲滿十方, thân thể  chiến cụ ;diệc năng lệnh chư Thiên tâm yếm ,thanh mãn thập phương , 六種動 地;亦能令人於無始世界所堅著者能令 lục chủng động  địa ;diệc năng lệnh nhân ư vô thủy thế giới sở kiên trước/trứ giả năng lệnh  捨,所不堅著者能令樂。 佛語,罪惡人聞之,  xả ,sở bất kiên trước/trứ giả năng lệnh lạc/nhạc 。 Phật ngữ ,tội ác nhân văn chi ,  自有罪故,憂怖熱惱;善一心精進入道人聞,  tự hữu tội cố ,ưu bố nhiệt não ;thiện nhất tâm tinh tấn nhập đạo nhân văn ,  如服甘露味,初亦好,中亦好,後亦好。 復次,  như phục cam lộ vị ,sơ diệc hảo ,trung diệc hảo ,hậu diệc hảo 。 phục thứ , 多 會眾中,各各欲有所聞,佛以一言答, đa  hội chúng trung ,các các dục hữu sở văn ,Phật dĩ nhất ngôn đáp , 各各 得解,各各自見佛獨為我說。 các các  đắc giải ,các các tự kiến Phật độc vi/vì/vị ngã thuyết 。  於大眾中雖 有遠近,聞者聲無增減,滿三千大千世界,  ư Đại chúng trung tuy  hữu viễn cận ,văn giả thanh vô tăng giảm ,mãn tam thiên đại thiên thế giới ,  乃至十方無量世界;應度者聞,  nãi chí thập phương vô lượng thế giới ;ưng độ giả văn , 不應度者 不聞。譬如雷霆振地,聾者不聞, bất ưng độ giả  bất văn 。thí như lôi đình chấn địa ,lung giả bất văn , 聽者 得悟。 如是種種念佛言語。 thính giả  đắc ngộ 。 như thị chủng chủng niệm Phật ngôn ngữ 。  何等是法義?信、 戒、捨、聞、定、慧等為道諸善法及三法印,  hà đẳng thị pháp nghĩa ?tín 、 giới 、xả 、văn 、định 、tuệ đẳng vi/vì/vị đạo chư thiện Pháp cập tam pháp ấn , 如「通 達」中說。 一切有為法無常,一切法無我, như 「thông  đạt 」trung thuyết 。 nhất thiết hữu vi pháp vô thường ,nhất thiết pháp vô ngã , 寂滅 涅槃,是名佛法義。 是三印, tịch diệt  Niết-Bàn ,thị danh Phật Pháp nghĩa 。 thị tam ấn , 一切論議師所 不能壞,雖種種多有所說, nhất thiết luận nghị sư sở  bất năng hoại ,tuy chủng chủng đa hữu sở thuyết , 亦無能轉諸 法性者;如冷相無能轉令熱。 diệc vô năng chuyển chư  pháp tánh giả ;như lãnh tướng vô năng chuyển lệnh nhiệt 。 諸法性不可 壞,假使人能傷虛空, chư pháp tánh bất khả  hoại ,giả sử nhân năng thương hư không , 是諸法印如法不可 壞。聖人知是三種法相, thị chư pháp ấn như pháp bất khả  hoại 。Thánh nhân tri thị tam chủng Pháp tướng , 於一切依止邪見 各各鬪諍處得離;譬如有目人見群盲 ư nhất thiết y chỉ tà kiến  các các đấu tranh xứ/xử đắc ly ;thí như hữu mục nhân kiến quần manh  諍種種色相,愍而笑之,不與共諍。  tránh chủng chủng sắc tướng ,mẫn nhi tiếu chi ,bất dữ cọng tránh 。  問曰: 佛 說聲聞法有四種實,摩訶衍中有一實,  vấn viết : Phật  thuyết thanh văn Pháp hữu tứ chủng thật ,Ma-ha diễn trung hữu nhất thật , 今 何以故說三實? 答曰: 佛說三種實法印, kim  hà dĩ cố thuyết tam thật ? đáp viết : Phật thuyết tam chủng thật Pháp ấn , 廣 說則四種,略說則一種。 quảng  thuyết tức tứ chủng ,lược thuyết tức nhất chủng 。  無常即是苦諦、集諦、 道諦;說無我則一切法;說寂滅涅槃,  vô thường tức thị khổ đế 、tập đế 、 đạo đế ;thuyết vô ngã tức nhất thiết pháp ;thuyết tịch diệt Niết-Bàn , 即是盡 諦。 復次,有為法無常,念念生滅故, tức thị tận  đế 。 phục thứ ,hữu vi Pháp vô thường ,niệm niệm sanh diệt cố , 皆屬因 緣, giai chúc nhân  duyên , 無有自在;無有自在故無我;無常、無我、 無相故心不著;無相不著故,即是寂滅涅槃。 vô hữu tự tại ;vô hữu tự tại cố vô ngã ;vô thường 、vô ngã 、 vô tướng cố tâm bất trước ;vô tướng bất trước cố ,tức thị tịch diệt Niết-Bàn 。  以是故,摩訶衍法中,雖說一切法不生不滅,  dĩ thị cố ,Ma-ha diễn Pháp trung ,tuy thuyết nhất thiết pháp bất sanh bất diệt ,  一相,所謂無相,無相即寂滅涅槃。  nhất tướng ,sở vị vô tướng ,vô tướng tức tịch diệt Niết-Bàn 。  是念法三 昧,緣智緣盡,諸菩薩及辟支佛功德。  thị niệm Pháp tam  muội ,duyên trí duyên tận ,chư Bồ-tát cập Bích Chi Phật công đức 。  問曰: 何 以故念佛,  vấn viết : hà  dĩ cố niệm Phật , 但緣佛身中無學諸功德?念僧三 昧緣佛弟子身中諸學無學法?餘殘善無漏 đãn duyên Phật thân trung vô học chư công đức ?niệm Tăng tam  muội duyên Phật đệ tử thân trung chư học vô học Pháp ?dư tàn thiện vô lậu  法,  Pháp , 皆念法三昧所緣? 答曰: 迦栴延尼子如是 說。 摩訶衍人說:「三世十方諸佛, giai niệm Pháp tam muội sở duyên ? đáp viết : Ca chiên duyên ni tử như thị  thuyết 。 Ma-ha diễn nhân thuyết :「tam thế thập phương chư Phật , 及諸佛從 初發意乃至法盡,於其中間所作功德神力, cập chư Phật tùng  sơ phát ý nãi chí Pháp tận ,ư kỳ trung gian sở tác công đức thần lực ,  皆是念佛三昧所緣。  giai thị niệm Phật tam muội sở duyên 。 」 如佛所說及所說法義 經——從一句一偈,乃至八萬四千法聚, 」 như Phật sở thuyết cập sở thuyết pháp nghĩa  Kinh ——tùng nhất cú nhất kệ ,nãi chí bát vạn tứ thiên Pháp tụ , 信、 戒、捨、聞、定、智慧等諸善法,乃至無餘涅槃, tín 、 giới 、xả 、văn 、định 、trí tuệ đẳng chư thiện Pháp ,nãi chí Vô-Dư Niết-Bàn , 皆 是念法三昧所緣。 諸菩薩、辟支佛、及聲聞眾, giai  thị niệm Pháp tam muội sở duyên 。 chư Bồ-tát 、Bích Chi Phật 、cập Thanh văn chúng ,  除佛餘殘一切聖眾及諸功德,  trừ Phật dư tàn nhất thiết Thánh chúng cập chư công đức , 是念僧三昧 所緣。 念僧者,是佛弟子眾,戒眾具足, thị niệm Tăng tam muội  sở duyên 。 niệm Tăng giả ,thị Phật đệ tử chúng ,giới chúng cụ túc , 禪定眾、 智慧眾、解脫眾、解脫知見眾具足;四雙八輩, Thiền định chúng 、 trí tuệ chúng 、giải thoát chúng 、giải thoát tri kiến chúng cụ túc ;tứ song bát bối ,  應受供養恭敬禮事,是世間無上福田。  ưng thọ cúng dường cung kính lễ sự ,thị thế gian vô thượng phước điền 。  行者 應念如佛所讚僧:若聲聞僧,若辟支佛僧,  hành giả  ưng niệm như Phật sở tán tăng :nhược/nhã Thanh văn tăng ,nhược/nhã Bích Chi Phật tăng , 若 菩薩僧功德。是聖僧五眾具足,如上說。 nhược/nhã  Bồ-tát tăng công đức 。thị Thánh Tăng ngũ chúng cụ túc ,như thượng thuyết 。  問曰: 先已以五眾讚佛,  vấn viết : tiên dĩ dĩ ngũ chúng tán Phật , 云何復以五眾讚僧?答曰: 隨弟子所得五眾而讚具足。 vân hà phục dĩ ngũ chúng tán tăng ?đáp viết : tùy đệ-tử sở đắc ngũ chúng nhi tán cụ túc 。  具足有 二種:一者、實具足,二者、名具足。  cụ túc hữu  nhị chủng :nhất giả 、thật cụ túc ,nhị giả 、danh cụ túc 。  如佛弟子 所可應得者,盡得而讚,  như Phật đệ tử  sở khả ưng đắc giả ,tận đắc nhi tán , 是名名具足;如 佛所得而讚,是名實具足。 復次, thị danh danh cụ túc ;như  Phật sở đắc nhi tán ,thị danh thật cụ túc 。 phục thứ , 為欲異於 外道出家眾、在家眾故,作如是讚。 vi/vì/vị dục dị ư  ngoại đạo xuất gia chúng 、tại gia chúng cố ,tác như thị tán 。  外道在 家眾,讚其富貴、豪尊、勢力;出家眾,  ngoại đạo tại  gia chúng ,tán kỳ phú quý 、hào tôn 、thế lực ;xuất gia chúng , 讚其邪見 苦行,染著智慧,執論諍競。 念僧眾中, tán kỳ tà kiến  khổ hạnh ,nhiễm trước trí tuệ ,chấp luận tránh cạnh 。 niệm Tăng chúng trung , 或有 持戒、禪定、智慧等, hoặc hữu  trì giới 、Thiền định 、trí tuệ đẳng , 少不足稱;以是故佛自 讚弟子眾,一切功德根本住處,戒眾具足, thiểu bất túc xưng ;dĩ thị cố Phật tự  tán đệ-tử chúng ,nhất thiết công đức căn bản trụ xứ ,giới chúng cụ túc , 乃 至解脫知見眾具足。住是戒眾中不傾動, nãi  chí giải thoát tri kiến chúng cụ túc 。trụ/trú thị giới chúng trung bất khuynh động ,  引禪定弓,放智慧箭,破諸煩惱賊,得解脫,  dẫn Thiền định cung ,phóng trí tuệ tiến ,phá chư phiền não tặc ,đắc giải thoát ,  於是解脫中生知見。譬如健人先安足,  ư thị giải thoát trung sanh tri kiến 。thí như kiện nhân tiên an túc , 挽 弓放箭,能破怨敵,得出二怖:免罪於王, vãn  cung phóng tiến ,năng phá oán địch ,đắc xuất nhị bố/phố :miễn tội ư Vương ,  拔難於陣;決了知見,賊已破滅,心生歡喜,  bạt nạn/nan ư trận ;quyết liễu tri kiến ,tặc dĩ phá diệt ,tâm sanh hoan hỉ , 是 故以五眾讚。 應供養者,五眾功德具足故。 thị  cố dĩ ngũ chúng tán 。 Ứng-Cúng dưỡng giả ,ngũ chúng công đức cụ túc cố 。  如富貴、豪勢之人,  như phú quý 、hào thế chi nhân , 人所宗敬;佛弟子眾亦如 是,有淨戒、禪定、智慧,財富;解脫、解脫知見, nhân sở tông kính ;Phật đệ tử chúng diệc như  thị ,hữu tịnh giới 、Thiền định 、trí tuệ ,tài phú ;giải thoát 、giải thoát tri kiến , 勢 力故,應供養恭敬、合掌禮事。 thế  lực cố ,Ứng-Cúng dưỡng cung kính 、hợp chưởng lễ sự 。  世間無上福 田者,施主有二種:貧者,富者。  thế gian vô thượng phước  điền giả ,thí chủ hữu nhị chủng :bần giả ,phú giả 。 貧者禮事、 恭敬、迎送而得果報;富者亦能恭敬、禮事、迎 bần giả lễ sự 、 cung kính 、nghênh tống nhi đắc quả báo ;phú giả diệc năng cung kính 、lễ sự 、nghênh  送,又以財物供養而得果報,  tống ,hựu dĩ tài vật cúng dường nhi đắc quả báo , 是故名為世 間無上福田。 譬如良田,耕治調柔, thị cố danh vi thế  gian vô thượng phước điền 。 thí như lương điền ,canh trì điều nhu , 以時下 種,溉灌豐渥,所獲必多。 dĩ thời hạ  chủng ,cái (khái) quán phong ác ,sở hoạch tất đa 。 眾僧福田亦復如 是,以智慧犁耕,出結使根, chúng tăng phước điền diệc phục như  thị ,dĩ trí tuệ lê canh ,xuất kết/kiết sử căn , 以四無量心磨 治調柔;諸檀越下信施穀子, dĩ tứ vô lượng tâm ma  trì điều nhu ;chư đàn việt hạ tín thí cốc tử , 溉以念施恭敬、 清淨心水;若今世、若後世得無量世間樂, cái (khái) dĩ niệm thí cung kính 、 thanh tịnh tâm thủy ;nhược/nhã kim thế 、nhược/nhã hậu thế đắc vô lượng thế gian lạc/nhạc ,  及得三乘果。 如薄拘羅比丘,鞞婆尸佛時,  cập đắc tam thừa quả 。 như Bạc-câu-la Tỳ-kheo ,Tỳ bà thi Phật thời ,  以一呵梨勒果供養眾僧,  dĩ nhất ha-lê lặc quả cúng dường chúng tăng , 九十一劫天上、人 中受福樂果,常無疾病;今值釋迦牟尼佛, cửu thập nhất kiếp Thiên thượng 、nhân  trung thọ/thụ phước lạc/nhạc quả ,thường vô tật bệnh ;kim trị Thích Ca Mâu Ni Phật ,  出家漏盡,得阿羅漢。 如沙門二十億,  xuất gia lậu tận ,đắc A-la-hán 。 như Sa Môn nhị thập ức , 鞞婆 尸佛時,作一房舍,以物覆地,供養眾僧, tỳ Bà  thi Phật thời ,tác nhất phòng xá ,dĩ vật phước địa ,cúng dường chúng tăng , 九 十一劫天上、人中受福樂果, cửu  thập nhất kiếp Thiên thượng 、nhân trung thọ/thụ phước lạc/nhạc quả , 足不蹈地;生 時足下毛長二寸,柔軟淨好;父見歡喜, túc bất đạo địa ;sanh  thời túc hạ mao trường/trưởng nhị thốn ,nhu nhuyễn tịnh hảo ;phụ kiến hoan hỉ , 與二 十億兩金。見佛聞法,得阿羅漢, dữ nhị  thập ức lượng (lưỡng) kim 。kiến Phật văn pháp ,đắc A-la-hán , 於諸弟子 中精進第一。 如是等少施得大果報, ư chư đệ-tử  trung tinh tấn đệ nhất 。 như thị đẳng thiểu thí đắc Đại quả báo , 是故 名世間無上福田。 僧中有四雙八輩者, thị cố  danh thế gian vô thượng phước điền 。 tăng trung hữu tứ song bát bối giả , 佛 所以說世間無上福田, Phật  sở dĩ thuyết thế gian vô thượng phước điền , 以有此八輩聖人 故,名無上福田。 dĩ hữu thử bát bối Thánh nhân  cố ,danh vô thượng phước điền 。  問曰: 如佛告給孤獨居士: 「世間福田應供養者有二種:若學人,  vấn viết : như Phật cáo Cấp-cô-độc Cư-sĩ : 「thế gian phước điền Ứng-Cúng dưỡng giả hữu nhị chủng :nhược/nhã học nhân , 若無學 人;學人十八,無學人有九。 nhược/nhã vô học  nhân ;học nhân thập bát ,vô học nhân hữu cửu 。 」今此中何以故 但說八? 答曰: 彼廣說故十八及九, 」kim thử trung hà dĩ cố  đãn thuyết bát ? đáp viết : bỉ quảng thuyết cố thập bát cập cửu , 今此略說 故八;彼二十七聖人,此八皆攝。信行、法行, kim thử lược thuyết  cố bát ;bỉ nhị thập thất Thánh nhân ,thử bát giai nhiếp 。tín hạnh/hành/hàng 、Pháp hành , 或 向須陀洹攝,或向斯陀含攝, hoặc  hướng Tu đà Hoàn nhiếp ,hoặc hướng Tư đà hàm nhiếp , 或向阿那含攝; 家家向斯陀含攝;一種向阿那含攝;五種阿 hoặc hướng A-na-hàm nhiếp ; gia gia hướng Tư đà hàm nhiếp ;nhất chủng hướng A-na-hàm nhiếp ;ngũ chủng a  那含向阿羅漢攝;信行、法行入思惟道,  na hàm hướng A-la-hán nhiếp ;tín hạnh/hành/hàng 、Pháp hành nhập tư tánh đạo , 名信 解脫、見得,是信解脫、見得,十五學人攝。 danh tín  giải thoát 、kiến đắc ,thị tín giải thoát 、kiến đắc ,thập ngũ học nhân nhiếp 。 九種 福田,阿羅漢攝。 復次,行者應念僧, cửu chủng  phước điền ,A-la-hán nhiếp 。 phục thứ ,hành giả ưng niệm Tăng , 僧是我 趣涅槃之真伴,一戒、一見,如是應歡喜, tăng thị ngã  thú Niết-Bàn chi chân bạn ,nhất giới 、nhất kiến ,như thị ưng hoan hỉ , 一心 恭敬,順從無違。 nhất tâm  cung kính ,thuận tùng vô vi 。  我先伴種種眾惡、妻子、奴婢、 人民等,是入三惡道伴;今得聖人伴,  ngã tiên bạn chủng chủng chúng ác 、thê tử 、nô tỳ 、 nhân dân đẳng ,thị nhập tam ác đạo bạn ;kim đắc Thánh nhân bạn , 安隱 至涅槃。佛如醫王,法如良藥,僧如瞻病人。 an ổn  chí Niết-Bàn 。Phật như y vương ,Pháp như lương dược ,tăng như chiêm bệnh nhân 。  我當清淨持戒、正憶念,如佛所說法藥,  ngã đương thanh tịnh trì giới 、chánh ức niệm ,như Phật sở thuyết pháp dược , 我 當順從。僧是我斷諸結病中一因緣, ngã  đương thuận tùng 。tăng thị ngã đoạn chư kết bệnh trung nhất nhân duyên , 所 謂瞻病人,是故當念僧。 復次, sở  vị chiêm bệnh nhân ,thị cố đương niệm Tăng 。 phục thứ , 僧有無量戒、 禪定、智慧等具足,其德不可測量。 tăng hữu vô lượng giới 、 Thiền định 、trí tuệ đẳng cụ túc ,kỳ đức bất khả trắc lượng 。  如一富 貴長者信樂僧,  như nhất phú  quý Trưởng-giả tín lạc/nhạc tăng , 白僧執事:「我次第請僧 於舍食。」日日次請,乃至沙彌, bạch tăng chấp sự :「ngã thứ đệ thỉnh tăng  ư xá thực/tự 。」nhật nhật thứ thỉnh ,nãi chí sa di , 執事不聽沙 彌受請。 chấp sự bất thính sa  di thọ/thụ thỉnh 。  諸沙彌言:「以何意故不聽沙彌?」 答 言:「以檀越不喜請年少故。  chư sa di ngôn :「dĩ hà ý cố bất thính sa di ?」 đáp  ngôn :「dĩ đàn việt bất hỉ thỉnh niên thiểu cố 。 」 便說偈言: 「鬚髮白如雪,  齒落皮肉皺, 」 tiện thuyết kệ ngôn : 「tu phát bạch như tuyết ,  xỉ lạc bì nhục trứu ,   僂步形體羸,  樂請如是輩。   lũ bộ hình thể luy ,  lạc/nhạc thỉnh như thị bối 。 」 諸沙彌等皆是大阿羅漢,如打師子頭, 」 chư sa di đẳng giai thị đại A-la-hán ,như đả sư tử đầu , 欻然 從坐起而說偈言: 欻nhiên  tùng tọa khởi nhi thuyết kệ ngôn :  「檀越無智人,  「đàn việt vô trí nhân ,   見形不取德;  捨是少年相,   kiến hình bất thủ đức ;  xả thị thiểu niên tướng ,   但取老瘦黑!」 上尊耆年相者,   đãn thủ lão sấu hắc !」 thượng tôn kì niên tướng giả , 如佛說偈: 「所謂長老相,  不必以年耆, như Phật thuyết kệ : 「sở vị Trưởng-lão tướng ,  bất tất dĩ niên kì ,   形瘦鬚髮白,  空老內無德。   hình sấu tu phát bạch ,  không lão nội vô đức 。   能捨罪福果,   năng xả tội phước quả ,   精進行梵行;  已離一切法,  是名為長老。   tinh tấn hạnh/hành/hàng phạm hạnh ;  dĩ ly nhất thiết pháp ,  thị danh vi/vì/vị Trưởng-lão 。 」 是時諸沙彌復作是念:「我等不應坐觀此 」 Thị thời chư sa di phục tác thị niệm :「ngã đẳng bất ưng tọa quán thử  檀越品量僧好惡。  đàn việt phẩm lượng tăng hảo ác 。 」即復說偈: 「讚歎呵罵中, 」tức phục thuyết kệ : 「tán thán ha mạ trung ,   我等心雖一;  是人毀佛法,   ngã đẳng tâm tuy nhất ;  thị nhân hủy Phật Pháp ,   不應不教誨!  當疾到其舍,  以法教語之,   bất ưng bất giáo hối !  đương tật đáo kỳ xá ,  dĩ pháp giáo ngữ chi ,   我等不度者,   ngã đẳng bất độ giả ,   是則為棄物!」 即時諸沙彌自變其身皆成老年,   thị tắc vi/vì/vị khí vật !」 tức thời chư sa di tự biến kỳ thân giai thành lão niên , 鬚髮白如 雪,秀眉垂覆眼,皮皺如波浪,其脊曲如弓, tu phát bạch như  tuyết ,tú my thùy phước nhãn ,bì trứu như ba lãng ,kỳ tích khúc như cung ,  兩手負杖行,次第而受請;舉身皆振掉,  lưỡng thủ phụ trượng hạnh/hành/hàng ,thứ đệ nhi thọ/thụ thỉnh ;cử thân giai chấn điệu , 行 止不自安,譬如白楊樹,隨風而動搖。 hạnh/hành/hàng  chỉ bất tự an ,thí như bạch dương thụ/thọ ,tùy phong nhi động dao 。  檀越 見此輩,歡喜迎入坐,坐已須臾頃,  đàn việt  kiến thử bối ,hoan hỉ nghênh nhập tọa ,tọa dĩ tu du khoảnh , 還復年少 形。 hoàn phục niên thiểu  hình 。  檀越驚怖言: 「如是耆老相,  đàn việt kinh phố ngôn : 「như thị kì lão tướng ,   還變成少身;  如服還年藥,   hoàn biến thành thiểu thân ;  như phục hoàn niên dược ,   是事何由然?」 諸沙彌言: 「汝莫生疑畏,我等非非人。   thị sự hà do nhiên ?」 chư sa di ngôn : 「nhữ mạc sanh nghi úy ,ngã đẳng phi phi nhân 。 汝 欲平量僧,是事甚可傷! 「我等相憐愍, nhữ  dục bình lượng tăng ,thị sự thậm khả thương ! 「ngã đẳng tướng liên mẫn , 故現 如是化,汝當深識之, cố hiện  như thị hóa ,nhữ đương thâm thức chi , 聖眾不可量!如說: 「『譬如以蚊嘴, Thánh chúng bất khả lượng !như thuyết : 「『thí như dĩ văn chủy ,   猶可測海底;   一切天與人,  無能量僧者。   do khả trắc hải để ;   nhất thiết Thiên dữ nhân ,  vô năng lượng tăng giả 。    僧以功德貴,    tăng dĩ công đức quý ,   猶尚不分別;   而汝以年歲,   do thượng bất phân biệt ;   nhi nhữ dĩ niên tuế ,   稱量諸大德!   大小生於智,   xưng lượng chư Đại Đức !   đại tiểu sanh ư trí ,   不在於老少;   有智懃精進,  雖少而是老,   bất tại ư lão thiểu ;   hữu trí cần tinh tấn ,  tuy thiểu nhi thị lão ,    懈怠無智慧,  雖老而是少。    giải đãi vô trí tuệ ,  tuy lão nhi thị thiểu 。 』 「汝今平量僧, 』 「nhữ kim bình lượng tăng , 是則為大失!如欲以一指 測知大海底, thị tắc vi/vì/vị Đại thất !như dục dĩ nhất chỉ  trắc tri đại hải để , 為智者之所笑! 「汝不聞佛 說:『四事雖小而不可輕?太子雖小, vi/vì/vị trí giả chi sở tiếu ! 「nhữ bất văn Phật  thuyết :『tứ sự tuy tiểu nhi bất khả khinh ?Thái-Tử tuy tiểu , 當為 國王,是不可輕;蛇子雖小,毒能殺人, đương vi/vì/vị  Quốc Vương ,thị bất khả khinh ;xà tử tuy tiểu ,độc năng sát nhân , 亦不 可輕;小火雖微,能燒山野, diệc bất  khả khinh ;tiểu hỏa tuy vi ,năng thiêu sơn dã , 又不可輕也; 沙彌雖小,得聖神通, hựu bất khả khinh dã ; sa di tuy tiểu ,đắc Thánh thần thông , 最不可輕!』 「又有四種 人如菴羅果:生而似熟,熟而似生, tối bất khả khinh !』 「hựu hữu tứ chủng  nhân như am la quả :sanh nhi tự thục ,thục nhi tự sanh , 生而似 生,熟而似熟。 sanh nhi tự  sanh ,thục nhi tự thục 。 佛弟子亦如是:有聖功德成 就, Phật đệ tử diệc như thị :hữu Thánh công đức thành  tựu , 而威儀、語言不似善人;有威儀、語言似 善人, nhi uy nghi 、ngữ ngôn bất tự thiện nhân ;hữu uy nghi 、ngữ ngôn tự  thiện nhân , 而聖功德不成就;有威儀、語言不似 善人,聖功德未成就;有威儀、語言似善人, nhi Thánh công đức bất thành tựu ;hữu uy nghi 、ngữ ngôn bất tự  thiện nhân ,Thánh công đức vị thành tựu ;hữu uy nghi 、ngữ ngôn tự thiện nhân ,  而聖功德成就。 「汝云何不念是言,  nhi Thánh công đức thành tựu 。 「nhữ vân hà bất niệm thị ngôn , 而欲稱 量於僧?汝若欲毀僧,是則為自毀, nhi dục xưng  lượng ư tăng ?nhữ nhược/nhã dục hủy tăng ,thị tắc vi/vì/vị tự hủy , 汝為大 失!已過事不可追,方來善心,除去諸疑悔, nhữ vi/vì/vị Đại  thất !dĩ quá/qua sự bất khả truy ,phương lai thiện tâm ,trừ khứ chư nghi hối ,  聽我所說:  thính ngã sở thuyết :  「『聖眾不可量,  難以威儀知,  「『Thánh chúng bất khả lượng ,  nạn/nan dĩ uy nghi tri ,    不可以族姓,  亦不以多聞,    bất khả dĩ tộc tính ,  diệc bất dĩ đa văn ,    亦不以威德,  又不以耆年,    diệc bất dĩ uy đức ,  hựu bất dĩ kì niên ,    亦不以嚴容,  復不以辯言。    diệc bất dĩ nghiêm dung ,  phục bất dĩ biện ngôn 。    聖眾大海水,  功德故甚深。    Thánh chúng đại hải thủy ,  công đức cố thậm thâm 。  「『佛以百事讚是僧,  施之雖少得報多,  「『Phật dĩ bách sự tán thị tăng ,  thí chi tuy thiểu đắc báo đa ,    是第三寶聲遠聞,    thị đệ Tam Bảo thanh viễn văn ,   以是故應供養僧!   不應分別是老少,   dĩ thị cố Ứng-Cúng dưỡng tăng !   bất ưng phân biệt thị lão thiểu ,   多知少聞及明闇;   如人觀林不分別,  伊蘭瞻蔔及薩羅。   đa tri thiểu văn cập minh ám ;   như nhân quán lâm bất phân biệt ,  y lan Chiêm bặc cập tát la 。    汝欲念僧當如是,  不應以愚分別聖。    nhữ dục niệm Tăng đương như thị ,  bất ưng dĩ ngu phân biệt Thánh 。    摩訶迦葉出家時,  納衣價直十萬金,    Ma-ha Ca-diếp xuất gia thời ,  nạp y giá trực thập vạn kim ,    欲作乞人下賤服,  更求麁弊不能得。    dục tác khất nhân hạ tiện phục ,  cánh cầu thô tệ bất năng đắc 。    聖眾僧中亦如是,  求索最下小福田,    Thánh chúng tăng trung diệc như thị ,  cầu tác tối hạ tiểu phước điền ,    能報施者十萬倍,  更求不如不可得。    năng báo thí giả thập vạn bội ,  cánh cầu bất như bất khả đắc 。  「『眾僧大海水,  「『chúng tăng đại hải thủy ,   結戒為畔際;   若有破戒者,   kết giới vi/vì/vị bạn tế ;   nhược hữu phá giới giả ,   終不在僧數;   譬如大海水,   chung bất tại tăng số ;   thí như đại hải thủy ,   不共死屍宿!』」 檀越聞是事,見是神通力,身驚毛竪,   bất cộng tử thi tú !』」 đàn việt văn thị sự ,kiến thị thần thông lực ,thân kinh mao thọ , 合掌 白諸沙彌言: 「諸聖人, hợp chưởng  bạch chư sa di ngôn : 「chư Thánh nhân , 我今懺悔!我是凡夫 人,心常懷罪,我有少疑,今欲請問。 ngã kim sám hối !ngã thị phàm phu  nhân ,tâm thường hoài tội ,ngã hữu thiểu nghi ,kim dục thỉnh vấn 。 」 而說 偈言: 」 nhi thuyết  kệ ngôn :  「大德已過疑,  我今得遭遇,  「Đại Đức dĩ quá/qua nghi ,  ngã kim đắc tao ngộ ,   若復不諮問,   nhược phục bất ti vấn ,   則是愚中愚!」 諸沙彌言:「汝欲問者便問,我當以所聞答。   tức thị ngu trung ngu !」 chư sa di ngôn :「nhữ dục vấn giả tiện vấn ,ngã đương dĩ sở văn đáp 。 」 檀越問言:「於佛寶中信心清淨, 」 đàn việt vấn ngôn :「ư Phật bảo trung tín tâm thanh tịnh , 於僧寶中 信心清淨, ư tăng bảo trung  tín tâm thanh tịnh , 何者福勝?」 答曰:「我等初不見僧 寶、佛寶有增減, hà giả phước thắng ?」 đáp viết :「ngã đẳng sơ bất kiến tăng  bảo 、Phật bảo hữu tăng giảm , 何以故?佛一時舍婆提乞 食,有一婆羅門姓婆羅埵逝, hà dĩ cố ?Phật nhất thời xá bà đề khất  thực/tự ,hữu nhất Bà-la-môn tính Bà la đoả thệ , 佛數數到其 家乞食;心作是念:『是沙門何以來數數, Phật sát sát đáo kỳ  gia khất thực ;tâm tác thị niệm :『thị Sa Môn hà dĩ lai sát sát ,  如負其債?』 「佛時說偈:  như phụ kỳ trái ?』 「Phật thời thuyết kệ :  「『時雨數數墮,  「『thời vũ sát sát đọa ,   五穀數數成;   數數修福業,  數數受果報。   ngũ cốc sát sát thành ;   sát sát tu phước nghiệp ,  sát sát thọ quả báo 。    數數受生法,    sát sát thọ sanh Pháp ,   故受數數死;   聖法數數成,   cố thọ/thụ sát sát tử ;   thánh pháp sát sát thành ,   誰數數生死?』 「婆羅門聞是偈已,作是念:『佛大聖人,   thùy sát sát sanh tử ?』 「Bà-la-môn văn thị kệ dĩ ,tác thị niệm :『Phật Đại Thánh nhân , 具知 我心。』 「慚愧取鉢入舍,盛滿美食以奉上佛。 cụ tri  ngã tâm 。』 「tàm quý thủ bát nhập xá ,thịnh mãn mỹ thực/tự dĩ phụng thượng Phật 。  「佛不受,作是言:『我為說偈故得此食,  「Phật bất thọ/thụ ,tác thị ngôn :『ngã vi/vì/vị thuyết kệ cố đắc thử thực/tự , 我不 食也!』 「婆羅門言:『是食當與誰?』 「佛言:『我不見 ngã bất  thực/tự dã !』 「Bà-la-môn ngôn :『thị thực/tự đương dữ thùy ?』 「Phật ngôn :『ngã bất kiến  天及人能消是食者,汝持去,置少草地,  Thiên cập nhân năng tiêu thị thực/tự giả ,nhữ trì khứ ,trí thiểu thảo địa ,  若無虫水中!』 「即如佛教,  nhược/nhã vô trùng thủy trung !』 「tức như Phật giáo , 持食著無虫水 中,水即大沸,烟火俱出,如投大熱鐵。 trì thực/tự trước/trứ vô trùng thủy  trung ,thủy tức Đại phí ,yên hỏa câu xuất ,như đầu Đại nhiệt thiết 。  「婆羅 門見已驚怖言:『未曾有也,  「Bà la  môn kiến dĩ kinh phố ngôn :『vị tằng hữu dã , 乃至食中神力如 是!』 「還到佛所,頭面禮佛足懺悔, nãi chí thực/tự trung thần lực như  thị !』 「hoàn đáo Phật sở ,đầu diện lễ Phật túc sám hối , 乞出家受 戒。 「佛言:『善來!』 「即時鬚髮自墮, khất xuất gia thọ/thụ  giới 。 「Phật ngôn :『thiện lai !』 「tức thời tu phát tự đọa , 便成沙門;漸 漸斷結,得阿羅漢道。 「復有摩訶憍曇彌, tiện thành Sa Môn ;tiệm  tiệm đoạn kết/kiết ,đắc A-la-hán đạo 。 「phục hưũ Ma-ha Kiều-đàm-di , 以 金色上下寶衣奉佛。 「佛知眾僧堪能受用, dĩ  kim sắc thượng hạ bảo y phụng Phật 。 「Phật tri chúng tăng kham năng thọ dụng ,  告憍曇彌:『以此上下衣與眾僧。』 「以是故,  cáo Kiều-đàm-di :『dĩ thử thượng hạ y dữ chúng tăng 。』 「dĩ thị cố , 知 佛寶、僧寶,福無多少。」 檀越言:「若為佛布施, tri  Phật bảo 、tăng bảo ,phước vô đa thiểu 。」 đàn việt ngôn :「nhược/nhã vi/vì/vị Phật bố thí ,  僧能消能受;何以故婆羅埵逝婆羅門食,  tăng năng tiêu năng thọ ;hà dĩ cố Bà la đoả thệ Bà-la-môn thực/tự , 佛 不教令僧食?」 諸沙彌答言:「為顯僧大力 Phật  bất giáo lệnh tăng thực/tự ?」 chư sa di đáp ngôn :「vi/vì/vị hiển tăng Đại lực  故。若不見食在水中有大神力者,  cố 。nhược/nhã bất kiến thực/tự tại thủy trung hữu đại thần lực giả , 無以 知僧力為大!若為佛施物而僧得受, vô dĩ  tri tăng lực vi/vì/vị Đại !nhược/nhã vi/vì/vị Phật thí vật nhi tăng đắc thọ/thụ , 便知 僧力為大。譬如藥師欲試毒藥,先以與鷄, tiện tri  tăng lực vi/vì/vị Đại 。thí như Dược Sư dục thí độc dược ,tiên dĩ dữ kê ,  鷄即時死,然後自服,  kê tức thời tử ,nhiên hậu tự phục , 乃知藥師威力為大! 是故, nãi tri Dược Sư uy lực vi/vì/vị Đại ! thị cố , 檀越當知: 「『若人愛敬佛,  亦當愛敬僧, đàn việt đương tri : 「『nhược/nhã nhân ái kính Phật ,  diệc đương ái kính tăng ,    不當有分別,    bất đương hữu phân biệt ,   同皆為寶故!』」 爾時,檀越聞說是事,   đồng giai vi/vì/vị bảo cố !』」 nhĩ thời ,đàn việt văn thuyết thị sự , 歡喜言:「我某甲從今 日,若有入僧數中,若小若大,一心信敬, hoan hỉ ngôn :「ngã mỗ giáp tùng kim  nhật ,nhược hữu nhập tăng số trung ,nhược/nhã tiểu nhược/nhã Đại ,nhất tâm tín kính , 不 敢分別!」 諸沙彌言:「汝心信敬無上福田, bất  cảm phân biệt !」 chư sa di ngôn :「nhữ tâm tín kính vô thượng phước điền , 不 久當得道!何以故? bất  cửu đương đắc đạo !hà dĩ cố ?  「『多聞及持戒,  智慧禪定者,  「『đa văn cập trì giới ,  trí tuệ Thiền định giả ,    皆入僧數中,    giai nhập tăng số trung ,   如萬川歸海!   譬如眾藥草,   như vạn xuyên quy hải !   thí như chúng dược thảo ,   依止於雪山;   百穀諸草木,   y chỉ ư tuyết sơn ;   bách cốc chư thảo mộc ,   皆依止於地;   一切諸善人,   giai y chỉ ư địa ;   nhất thiết chư thiện nhân ,   皆在僧數中!』 「復次,   giai tại tăng số trung !』 「phục thứ , 汝等曾聞佛為長鬼神將軍讚三善男 子:『阿泥盧陀、難提、迦翅彌羅不?』佛言:『若一切 nhữ đẳng tằng văn Phật vi/vì/vị trường/trưởng quỷ thần tướng quân tán tam thiện nam  tử :『A nê lô đà 、Nan-đề 、Ca sí di La bất ?』Phật ngôn :『nhược/nhã nhất thiết  世間天及人,一心念三善男子,  thế gian thiên cập nhân ,nhất tâm niệm tam Thiện nam tử , 長夜得無量 利益。』以是事故, trường/trưởng dạ đắc vô lượng  lợi ích 。』dĩ thị sự cố , 倍當信敬僧!是三人不名 僧,佛說念三人有如是果報, bội đương tín kính tăng !thị tam nhân bất danh  tăng ,Phật thuyết niệm tam nhân hữu như thị quả báo , 何況一心清 淨念僧?是故檀越當任力念僧名! 「如說 hà huống nhất tâm thanh  tịnh niệm Tăng ?thị cố đàn việt đương nhâm lực niệm Tăng danh ! 「như thuyết  偈:  kệ :  「『是諸聖人眾,  則為雄猛軍,  「『thị chư Thánh nhân chúng ,  tức vi/vì/vị hùng mãnh quân ,    摧滅魔王賊,    tồi diệt ma vương tặc ,   是伴至涅槃!』」 諸沙彌、為檀越種種說僧聖功德,檀越聞已,   thị bạn chí Niết-Bàn !』」 chư sa di 、vi/vì/vị đàn việt chủng chủng thuyết tăng Thánh công đức ,đàn việt văn dĩ ,  舉家大小,皆見四諦,得須陀洹道。  cử gia đại tiểu ,giai kiến Tứ đế ,đắc Tu-đà-hoàn đạo 。 以是因 緣故,應當一心念僧。 念戒者, dĩ thị nhân  duyên cố ,ứng đương nhất tâm niệm Tăng 。 niệm giới giả , 戒有二種:有 漏戒,無漏戒。 有漏復有二種:一者、律儀戒, giới hữu nhị chủng :hữu  lậu giới ,vô lậu giới 。 hữu lậu phục hữu nhị chủng :nhất giả 、luật nghi giới , 二 者、定共戒。 行者初學, nhị  giả 、định cọng giới 。 hành giả sơ học , 念是三種戒;學三種 已,但念無漏戒。 是律儀戒, niệm thị tam chủng giới ;học tam chủng  dĩ ,đãn niệm vô lậu giới 。 thị luật nghi giới , 能令諸惡不得 自在。枯朽折減;禪定戒能遮諸煩惱, năng lệnh chư ác bất đắc  tự tại 。khô hủ chiết giảm ;Thiền định giới năng già chư phiền não , 何以 故?得內樂故, hà dĩ  cố ?đắc nội lạc/nhạc cố , 不求世間樂;無漏戒能拔諸 惡煩惱根本故。 bất cầu thế gian lạc/nhạc ;vô lậu giới năng bạt chư  ác phiền não căn bản cố 。  問曰: 云何念戒? 答曰: 如先 說念僧中,佛如醫王,法如良藥,  vấn viết : vân hà niệm giới ? đáp viết : như tiên  thuyết niệm Tăng trung ,Phật như y vương ,Pháp như lương dược , 僧如瞻病 人, tăng như chiêm bệnh  nhân , 戒如服藥禁忌;行者自念:「我若不隨禁 忌,三寶於我為無所益。 giới như phục dược cấm kị ;hành giả tự niệm :「ngã nhược/nhã bất tùy cấm  kị ,Tam Bảo ư ngã vi/vì/vị vô sở ích 。 又如導師指示好 道,行者不用,導師無咎,以是故我應念戒。 hựu như Đạo sư chỉ thị hảo  đạo ,hành giả bất dụng ,Đạo sư vô cữu ,dĩ thị cố ngã ưng niệm giới 。 」 復次,是戒, 」 phục thứ ,thị giới , 一切善法之所住處;譬如百穀藥 木,依地而生。 持戒清淨,能生長諸深禪定, nhất thiết thiện pháp chi sở trụ xứ ;thí như bách cốc dược  mộc ,y địa nhi sanh 。 trì giới thanh tịnh ,năng sanh trường/trưởng chư thâm Thiền định , 實 相智慧;亦是出家人之初門, thật  tướng trí tuệ ;diệc thị xuất gia nhân chi sơ môn , 一切出家人之 所依仗,到涅槃之初因緣。 nhất thiết xuất gia nhân chi  sở y trượng ,đáo Niết-Bàn chi sơ nhân duyên 。 如說:「持戒故 心不悔,乃至得解脫涅槃。」 行者念清淨戒, như thuyết :「trì giới cố  tâm bất hối ,nãi chí đắc giải thoát Niết-Bàn 。」 hành giả niệm thanh tịnh giới ,  不缺戒,不破戒,不穿戒,不雜戒,自在戒,  bất khuyết giới ,bất phá giới ,bất xuyên giới ,bất tạp giới ,tự tại giới , 不著 戒,智者所讚戒無諸瑕隙,名為清淨戒。 bất trước  giới ,trí giả sở tán giới vô chư hà khích ,danh vi thanh tịnh giới 。  云 何名不缺戒? 五眾戒中除四重戒,  vân  hà danh bất khuyết giới ? ngũ chúng giới trung trừ tứ trọng giới , 犯諸餘 重者是名「缺」;犯餘罪是為「破」。 復次, phạm chư dư  trọng giả thị danh 「khuyết 」;phạm dư tội thị vi/vì/vị 「phá 」。 phục thứ , 身罪名 「缺」;口罪名「破」。 復次,大罪名「缺」;小罪名「破」。 thân tội danh  「khuyết 」;khẩu tội danh 「phá 」。 phục thứ ,đại tội danh 「khuyết 」;tiểu tội danh 「phá 」。  善 心迴向涅槃,不令結使、種種惡覺觀得入,  thiện  tâm hồi hướng Niết-Bàn ,bất lệnh kết/kiết sử 、chủng chủng ác giác quán đắc nhập ,  是名「不穿」。 為涅槃,為世間,向二處,  thị danh 「bất xuyên 」。 vi/vì/vị Niết-Bàn ,vi/vì/vị thế gian ,hướng nhị xứ/xử , 是名 為「雜」。 隨戒不隨外緣, thị danh  vi/vì/vị 「tạp 」。 tùy giới bất tùy ngoại duyên , 如自在人無所繫 屬,持是淨戒,不為愛結所拘, như tự tại nhân vô sở hệ  chúc ,trì thị tịnh giới ,bất vi/vì/vị ái kết sở câu , 是為「自在 戒」。 於戒不生愛慢等諸結使,知戒實相, thị vi/vì/vị 「tự tại  giới 」。 ư giới bất sanh ái mạn đẳng chư kết/kiết sử ,tri giới thật tướng ,  亦不取是戒。若取是戒,譬如人在囹圄,  diệc bất thủ thị giới 。nhược/nhã thủ thị giới ,thí như nhân tại linh ngữ , 桎 梏所拘,雖得蒙赦,而復為金鎖所繫。 chất  cốc sở câu ,tuy đắc mông xá ,nhi phục vi/vì/vị kim tỏa sở hệ 。 人 為恩愛煩惱所繫,如在牢獄;雖得出家, nhân  vi/vì/vị ân ái phiền não sở hệ ,như tại lao ngục ;tuy đắc xuất gia ,  愛著禁戒,如著金鎖。  ái trước cấm giới ,như trước/trứ kim tỏa 。 行者若知戒是無漏 因緣而不生著,是則解脫,無所繫縛, hành giả nhược/nhã tri giới thị vô lậu  nhân duyên nhi bất sanh trước/trứ ,thị tắc giải thoát ,vô sở hệ phược , 是名 「不著戒」。 諸佛、菩薩、辟支佛及聲聞所讚戒, thị danh  「bất trước giới 」。 chư Phật 、Bồ Tát 、Bích Chi Phật cập Thanh văn sở tán giới , 若 行是戒,用是戒,是名「智所讚戒」。 外道戒者, nhược/nhã  hạnh/hành/hàng thị giới ,dụng thị giới ,thị danh 「trí sở tán giới 」。 ngoại đạo giới giả ,  牛戒、鹿戒、狗戒,羅剎鬼戒,啞戒、聾戒,  ngưu giới 、lộc giới 、cẩu giới ,La-sát quỷ giới ,ách giới 、lung giới , 如是等 戒,智所不讚,唐苦無善報。 復次,智所讚者, như thị đẳng  giới ,trí sở bất tán ,đường khổ vô thiện báo 。 phục thứ ,trí sở tán giả ,  於三種戒中,無漏戒不破不壞,  ư tam chủng giới trung ,vô lậu giới bất phá bất hoại , 依此戒得 實智慧,是聖所讚戒。 無漏戒有三種, y thử giới đắc  thật trí tuệ ,thị Thánh sở tán giới 。 vô lậu giới hữu tam chủng , 如佛 說:正語,正業,正命。是三業義,如八聖道中說, như Phật  thuyết :chánh ngữ ,chánh nghiệp ,chánh mạng 。thị tam nghiệp nghĩa ,như bát Thánh đạo trung thuyết ,  是中應廣說。 問曰: 若持戒是禪定因緣,  thị trung ưng quảng thuyết 。 vấn viết : nhược/nhã trì giới thị Thiền định nhân duyên ,  禪定是智慧因緣,八聖道中何以慧在前,  Thiền định thị trí tuệ nhân duyên ,bát Thánh đạo trung hà dĩ tuệ tại tiền , 戒 在中,定在後? 答曰: 行路之法, giới  tại trung ,định tại hậu ? đáp viết : hạnh/hành/hàng lộ chi Pháp , 應先以眼 見道而後行,行時當精懃;精懃行時, ưng tiên dĩ nhãn  kiến đạo nhi hậu hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng thời đương tinh cần ;tinh cần hạnh/hành/hàng thời , 常念 如導師所教,念已一心進路,不順非道。 thường niệm  như Đạo sư sở giáo ,niệm dĩ nhất tâm tiến/tấn lộ ,bất thuận phi đạo 。  正 見亦如是,先以正智慧,觀五受眾皆苦,  chánh  kiến diệc như thị ,tiên dĩ chánh trí tuệ ,quán ngũ thọ chúng giai khổ , 是 名苦;苦從愛等諸結使和合生, thị  danh khổ ;khổ tùng ái đẳng chư kết/kiết sử hòa hợp sanh , 是名集;愛 等結使滅,是名涅槃;如是等觀八分, thị danh tập ;ái  đẳng kết/kiết sử diệt ,thị danh Niết-Bàn ;như thị đẳng quán bát phần , 名為 道,是名正見。 danh vi  đạo ,thị danh chánh kiến 。  行者是時心定知世間虛妄 可捨,涅槃實法可取,決定是事,是名正見。  hành giả Thị thời tâm định tri thế gian hư vọng  khả xả ,Niết-Bàn thật Pháp khả thủ ,quyết định thị sự ,thị danh chánh kiến 。  知見是事,心力未大,未能發行;思惟籌量,  tri kiến thị sự ,tâm lực vị Đại ,vị năng phát hạnh/hành/hàng ;tư tánh trù lượng ,  發動正見令得力,是名正思惟。 智慧既發,  phát động chánh kiến lệnh đắc lực ,thị danh chánh tư duy 。 trí tuệ ký phát ,  欲以言宣故,次正語、正業、正命。  dục dĩ ngôn tuyên cố ,thứ chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 。  戒行時精 進不懈,不令住色、無色定中,是名正方便。  giới hạnh/hành/hàng thời tinh  tiến/tấn bất giải ,bất lệnh trụ/trú sắc 、vô sắc định trung ,thị danh chánh phương tiện 。  用是正見觀四諦,  dụng thị chánh kiến quán Tứ đế , 常念不忘:念一切煩惱 是賊,應當捨;正見等是我真伴,應當隨, thường niệm bất vong :niệm nhất thiết phiền não  thị tặc ,ứng đương xả ;chánh kiến đẳng thị ngã chân bạn ,ứng đương tùy , 是 名正念。 於四諦中攝心不散, thị  danh chánh niệm 。 ư Tứ đế trung nhiếp tâm bất tán , 不令向色、無 色定中,一心向涅槃,是名正定。 是初, bất lệnh hướng sắc 、vô  sắc định trung ,nhất tâm hướng Niết-Bàn ,thị danh chánh định 。 thị sơ , 得善 有漏,名為煖法,頂法,忍法中義。次第增進, đắc thiện  hữu lậu ,danh vi noãn pháp ,đảnh/đính Pháp ,nhẫn pháp trung nghĩa 。thứ đệ tăng tiến ,  初、中、後心。入無漏心中疾;一心中具,  sơ 、trung 、hậu tâm 。nhập vô lậu tâm trung tật ;nhất tâm trung cụ , 無有 前後分別次第。 正見相應, vô hữu  tiền hậu phân biệt thứ đệ 。 chánh kiến tướng ứng , 正思惟、正方便、正 念、正定,三種戒隨是分分行。 chánh tư duy 、chánh phương tiện 、chánh  niệm 、chánh định ,tam chủng giới tùy thị phần phần hạnh/hành/hàng 。  正見分別好 醜利益為事;正思惟發動正見為事;正語  chánh kiến phân biệt hảo  xú lợi ích vi/vì/vị sự ;chánh tư duy phát động chánh kiến vi/vì/vị sự ;chánh ngữ  等,持是智慧諸功德,  đẳng ,trì thị trí tuệ chư công đức , 不令散失;正方便驅 策令速進不息;正念七事所應行者, bất lệnh tán thất ;chánh phương tiện khu  sách lệnh tốc tiến/tấn bất tức ;chánh niệm thất sự sở ưng hành giả , 憶而不 忘;正定令心清淨,不濁不亂, ức nhi bất  vong ;chánh định lệnh tâm thanh tịnh ,bất trược bất loạn , 令正見七分 得成。 如無風房中燈,則照明了了。 lệnh chánh kiến thất phần  đắc thành 。 như vô phong phòng trung đăng ,tức chiếu minh liễu liễu 。  如是 無漏戒,在八聖道中,亦為智者所讚。  như thị  vô lậu giới ,tại bát Thánh đạo trung ,diệc vi/vì/vị trí giả sở tán 。  問曰: 無漏戒應為智者所讚,  vấn viết : vô lậu giới ưng vi/vì/vị trí giả sở tán , 有漏戒何以讚? 答曰: 有漏戒似無漏,隨無漏同行因緣, hữu lậu giới hà dĩ tán ? đáp viết : hữu lậu giới tự vô lậu ,tùy vô lậu đồng hạnh/hành/hàng nhân duyên , 是故 智者合讚。如賊中有人叛來歸我, thị cố  trí giả hợp tán 。như tặc trung hữu nhân bạn lai quy ngã , 彼雖是 賊,今來向我,我當內之,可以破賊, bỉ tuy thị  tặc ,kim lai hướng ngã ,ngã đương nội chi ,khả dĩ phá tặc , 何可 不念!諸煩惱賊在三界城中住, hà khả  bất niệm !chư phiền não tặc tại tam giới thành trung trụ/trú , 有漏戒善 根,若煖法、頂法、忍法、世間第一法, hữu lậu giới thiện  căn ,nhược/nhã noãn pháp 、đảnh/đính Pháp 、nhẫn pháp 、thế gian đệ nhất pháp , 與餘有漏 法異故,行者受用。 以是因緣故, dữ dư hữu lậu  Pháp dị cố ,hành giả thọ dụng 。 dĩ thị nhân duyên cố , 破諸結使 賊,得苦法忍無漏法財,以是故智者所讚。 phá chư kết/kiết sử  tặc ,đắc khổ pháp nhẫn vô lậu Pháp tài ,dĩ thị cố trí giả sở tán 。  是名念戒。 「念捨」者,有二種捨:一者、施,  thị danh niệm giới 。 「niệm xả 」giả ,hữu nhị chủng xả :nhất giả 、thí , 二者、 捨諸煩惱。 施捨有二種:一者、財施,二者、法施。 nhị giả 、 xả chư phiền não 。 thí xả hữu nhị chủng :nhất giả 、tài thí ,nhị giả 、pháp thí 。  三種捨和合,名為捨。  tam chủng xả hòa hợp ,danh vi xả 。  財施是一切善法根本 故,行者作是念:「上四念因緣故,  tài thí thị nhất thiết thiện pháp căn bản  cố ,hành giả tác thị niệm :「thượng tứ niệm nhân duyên cố , 得差煩惱 病, đắc sái phiền não  bệnh , 今以何因緣故得是四念?則是先世、今 世,於三寶中少有布施因緣故。 kim dĩ hà nhân duyên cố đắc thị tứ niệm ?tức thị tiên thế 、kim  thế ,ư Tam Bảo trung thiểu hữu bố thí nhân duyên cố 。 」 所以者何? 眾生於無始世界中, 」 sở dĩ giả hà ? chúng sanh ư vô thủy thế giới trung , 不知於三寶中布施 故,福皆盡滅。是三寶有無量法, bất tri ư Tam Bảo trung bố thí  cố ,phước giai tận diệt 。thị Tam Bảo hữu vô lượng Pháp , 是故施亦 不盡,必得涅槃。 復次,過去諸佛初發心時, thị cố thí diệc  bất tận ,tất đắc Niết Bàn 。 phục thứ ,quá khứ chư Phật sơ phát tâm thời ,  皆以少多布施為因緣;如佛說:「是布施是  giai dĩ thiểu đa bố thí vi/vì/vị nhân duyên ;như Phật thuyết :「thị bố thí thị  初助道因緣。」 復次,人命無常,財物如電,  sơ trợ đạo nhân duyên 。」 phục thứ ,nhân mạng vô thường ,tài vật như điện , 若人 不乞,猶尚應與,何況乞而不施?以是應施, nhược/nhã nhân  bất khất ,do thượng ưng dữ ,hà huống khất nhi bất thí ?dĩ thị ưng thí ,  作助道因緣。 復次,  tác trợ đạo nhân duyên 。 phục thứ , 財物是種種煩惱罪業因 緣;若持戒、禪定、智慧種種善法,是涅槃因緣。 tài vật thị chủng chủng phiền não tội nghiệp nhân  duyên ;nhược/nhã trì giới 、Thiền định 、trí tuệ chủng chủng thiện pháp ,thị Niết-Bàn nhân duyên 。  以是故,財物尚應自棄,  dĩ thị cố ,tài vật thượng ưng tự khí , 何況好福田中而 不布施? 譬如有兄弟二人, hà huống hảo phước điền trung nhi  bất bố thí ? thí như hữu huynh đệ nhị nhân , 各擔十斤金行 道中,更無餘伴。 các đam/đảm thập cân kim hạnh/hành/hàng  đạo trung ,cánh vô dư bạn 。  兄作是念:「我何以不殺弟 取金?此曠路中人無知者!」 弟復生念:「欲殺  huynh tác thị niệm :「ngã hà dĩ bất sát đệ  thủ kim ?thử khoáng lộ trung nhân vô tri giả !」 đệ phục sanh niệm :「dục sát  兄取金。」 兄弟各有惡心,語言視瞻皆異。  huynh thủ kim 。」 huynh đệ các hữu ác tâm ,ngữ ngôn thị chiêm giai dị 。  兄 弟即自悟,還生悔心:「我等非人,  huynh  đệ tức tự ngộ ,hoàn sanh hối tâm :「ngã đẳng phi nhân , 與禽獸何 異?同生兄弟, dữ cầm thú hà  dị ?đồng sanh huynh đệ , 而為少金故而生惡心!」兄弟 共至深水邊, nhi vi thiểu kim cố nhi sanh ác tâm !」huynh đệ  cọng chí thâm thủy biên , 兄以金投著水中;弟言:「善哉! 善哉!」弟尋復棄金水中;兄復言:「善哉!善哉!」 huynh dĩ kim đầu trước/trứ thủy trung ;đệ ngôn :「Thiện tai ! Thiện tai !」đệ tầm phục khí kim thủy trung ;huynh phục ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !」  兄弟更互相問,  huynh đệ cánh hỗ tương vấn , 何以故言「善哉」? 各相答 言:「我以此金故,生不善心,欲相危害, hà dĩ cố ngôn 「Thiện tai 」? các tướng đáp  ngôn :「ngã dĩ thử kim cố ,sanh bất thiện tâm ,dục tướng nguy hại , 今 得棄之,故言善哉!」二辭各爾。 kim  đắc khí chi ,cố ngôn Thiện tai !」nhị từ các nhĩ 。  以是故知財 為惡心因緣,  dĩ thị cố tri tài  vi/vì/vị ác tâm nhân duyên , 常應自捨!何況施得大福而 不施?如說: thường ưng tự xả !hà huống thí đắc Đại phước nhi  bất thí ?như thuyết :  「施名行寶藏,  亦為善親友,  「thí danh hạnh/hành/hàng Bảo Tạng ,  diệc vi/vì/vị thiện thân hữu ,   終始相利益,  無有能壞者。   chung thủy tướng lợi ích ,  vô hữu năng hoại giả 。   施為好密蓋,   thí vi/vì/vị hảo mật cái ,   能遮飢渴雨;  施為堅牢船,  能度貧窮海。   năng già cơ khát vũ ;  thí vi/vì/vị kiên lao thuyền ,  năng độ bần cùng hải 。   慳為凶衰相,  為之生憂畏,   xan vi/vì/vị hung suy tướng ,  vi/vì/vị chi sanh ưu úy ,   洗之以施水,  則為生福利。   tẩy chi dĩ thí thủy ,  tức vi/vì/vị sanh phước lợi 。   慳惜不衣食,  終身無歡樂,   xan tích bất y thực ,  chung thân vô hoan lạc ,   雖云有財物,   tuy vân hữu tài vật ,   與貧困無異!  慳人之室宅,  譬如丘塚墓,   dữ bần khốn vô dị !  xan nhân chi thất trạch ,  thí như khâu trủng mộ ,   求者遠避之,  終無有向者。   cầu giả viễn tị chi ,  chung vô hữu hướng giả 。   如是慳貪人,  智者所擯棄,   như thị xan tham nhân ,  trí giả sở bấn khí ,   命氣雖未盡,  與死等無異。   mạng khí tuy vị tận ,  dữ tử đẳng vô dị 。   慳人無福慧,  於施無堅要,   xan nhân vô phước tuệ ,  ư thí vô kiên yếu ,   臨當墮死坑,   lâm đương đọa tử khanh ,   戀惜生懊恨;  涕泣當獨去,  憂悔火燒身。   luyến tích sanh áo hận ;  thế khấp đương độc khứ ,  ưu hối hỏa thiêu thân 。   好施者安樂,  終無有是苦。   hảo thí giả an lạc ,  chung vô hữu thị khổ 。   人修布施者,  名聞滿十方,   nhân tu bố thí giả ,  danh văn mãn thập phương ,   智者所愛敬,  入眾無所畏,   trí giả sở ái kính ,  nhập chúng vô sở úy ,   命終生天上,   mạng chung sanh Thiên thượng ,   久必得涅槃!」 如是等種種訶慳貪,讚布施,   cửu tất đắc Niết Bàn !」 như thị đẳng chủng chủng ha xan tham ,tán bố thí , 是名念財 施。 thị danh niệm tài  thí 。  云何念法施? 行者作是念:「法施利益甚 大,法施因緣故,一切佛弟子等得道。」 復次,  vân hà niệm pháp thí ? hành giả tác thị niệm :「pháp thí lợi ích thậm  Đại ,pháp thí nhân duyên cố ,nhất thiết Phật đệ tử đẳng đắc đạo 。」 phục thứ , 佛 說:「二種施中,法施為第一。 Phật  thuyết :「nhị chủng thí trung ,pháp thí vi/vì/vị đệ nhất 。 」何以故? 財施果報 有量;法施果報無量。 」hà dĩ cố ? tài thí quả báo  hữu lượng ;Pháp thí quả báo vô lượng 。  財施欲界報;法施三界 報,亦出三界報。  tài thí dục giới báo ;pháp thí tam giới  báo ,diệc xuất tam giới báo 。  若不求名聞、財利、力勢;但 為學佛道,弘大慈悲,度眾生生、老、病、死苦,  nhược/nhã bất cầu danh văn 、tài lợi 、lực thế ;đãn  vi/vì/vị học Phật đạo ,hoằng đại từ bi ,độ chúng sanh sanh 、lão 、bệnh 、tử khổ ,  是名清淨法施。若不爾者,為如市易法。  thị danh thanh tịnh Pháp thí 。nhược/nhã bất nhĩ giả ,vi/vì/vị như thị dịch Pháp 。  復 次,財施施多,財物減少;法施施多,法更增益。  phục  thứ ,tài thí thí đa ,tài vật giảm thiểu ;pháp thí thí đa ,Pháp cánh tăng ích 。  財施是無量世中舊法;法施聖法初來未  tài thí thị vô lượng thế trung cựu Pháp ;pháp thí thánh pháp sơ lai vị  得,名為新法。  đắc ,danh vi tân Pháp 。  財施但能救諸飢渴、寒熱等 病;法施能除九十八諸煩惱等病。  tài thí đãn năng cứu chư cơ khát 、hàn nhiệt đẳng  bệnh ;pháp thí năng trừ cửu thập bát chư phiền não đẳng bệnh 。  如是等種 種因緣分別財施、法施,行者應念法施。  như thị đẳng chủng  chủng nhân duyên phân biệt tài thí 、pháp thí ,hành giả ưng niệm pháp thí 。  問曰: 何等是法施? 答曰: 佛所說十二部經,  vấn viết : hà đẳng thị pháp thí ? đáp viết : Phật sở thuyết thập nhị bộ Kinh , 清 淨心為福德與他說,是名法施。 thanh  tịnh tâm vi/vì/vị phước đức dữ tha thuyết ,thị danh pháp thí 。 復有以 神通力令人得道,亦名法施。 phục hưũ dĩ  thần thông lực lệnh nhân đắc đạo ,diệc danh pháp thí 。  如《網明菩薩 經》中說:「有人見佛光明得道者,生天者。  như 《Võng-Minh Bồ Tát  Kinh 》trung thuyết :「hữu nhân kiến Phật quang minh đắc đạo giả ,sanh thiên giả 。 」如 是等口雖不說,令他得法故,亦名法施。 」như  thị đẳng khẩu tuy bất thuyết ,lệnh tha đắc pháp cố ,diệc danh pháp thí 。  是法施應觀眾生心性,煩惱多少,智慧利鈍,  thị pháp thí ưng quán chúng sanh tâm tánh ,phiền não đa thiểu ,trí tuệ lợi độn ,  應隨所利益而為說法;譬如隨病服藥  ưng tùy sở lợi ích nhi vi thuyết Pháp ;thí như tùy bệnh phục dược  則有益。 有婬欲重,有瞋恚重,有愚癡重,  tức hữu ích 。 hữu dâm dục trọng ,hữu sân khuể trọng ,hữu ngu si trọng ,  有兩兩雜,三三雜。婬重者,  hữu lượng lượng tạp ,tam tam tạp 。dâm trọng giả , 為說不淨觀;瞋重 者,為說慈心;癡重者,為說深因緣;兩雜者, vi/vì/vị thuyết bất tịnh quán ;sân trọng  giả ,vi/vì/vị thuyết từ tâm ;si trọng giả ,vi/vì/vị thuyết thâm nhân duyên ;lượng (lưỡng) tạp giả ,  說兩觀;三雜者,說三觀;若人不知病相,  thuyết lượng (lưỡng) quán ;tam tạp giả ,thuyết tam quán ;nhược/nhã nhân bất tri bệnh tướng ,  錯投藥者,病則為增。 若著眾生相者,  thác/thố đầu dược giả ,bệnh tức vi/vì/vị tăng 。 nhược/nhã trước/trứ chúng sanh tướng giả ,  為說但有五眾,  vi/vì/vị thuyết đãn hữu ngũ chúng , 此中無我;若言無眾生 相者,即為說五眾相續有, thử trung vô ngã ;nhược/nhã ngôn vô chúng sanh  tướng giả ,tức vi/vì/vị thuyết ngũ chúng tướng tục hữu , 不令墮斷滅 故。求富樂者,為說布施;欲生天者, bất lệnh đọa đoạn điệt  cố 。cầu phú lạc/nhạc giả ,vi/vì/vị thuyết bố thí ;dục sanh thiên giả , 為說 持戒;人中多所貧乏者, vi/vì/vị thuyết  trì giới ;nhân trung đa sở bần phạp giả , 為說天上事;惱 患居家者,為說出家法;著錢財居家者, vi/vì/vị thuyết Thiên thượng sự ;não  hoạn cư gia giả ,vi/vì/vị thuyết xuất gia Pháp ;trước/trứ tiễn tài cư gia giả ,  為說在家五戒法;若不樂世間,  vi/vì/vị thuyết tại gia ngũ giới Pháp ;nhược/nhã bất lạc/nhạc thế gian , 為說三 法印:無常,無我,涅槃。 依隨經法, vi/vì/vị thuyết tam  pháp ấn :vô thường ,vô ngã ,Niết-Bàn 。 y tùy Kinh pháp , 自演作義 理,譬喻莊嚴法施,為眾生說。 tự diễn tác nghĩa  lý ,thí dụ trang nghiêm pháp thí ,vi/vì/vị chúng sanh thuyết 。  如是等種種 利益故,當念法施。 捨煩惱者,  như thị đẳng chủng chủng  lợi ích cố ,đương niệm pháp thí 。 xả phiền não giả , 三結乃至九 十八使等皆斷除却,是名為捨。 念捨是法, tam kết nãi chí cửu  thập bát sử đẳng giai đoạn trừ khước ,thị danh vi/vì/vị xả 。 niệm xả thị pháp ,  如捨毒蛇、如捨桎梏,得安隱歡喜。 復次,  như xả độc xà 、như xả chất cốc ,đắc an ổn hoan hỉ 。 phục thứ ,  念捨煩惱,亦入念法中。 問曰: 若入念法中,  niệm xả phiền não ,diệc nhập niệm Pháp trung 。 vấn viết : nhược/nhã nhập niệm Pháp trung ,  今何以更說? 答曰: 捨諸煩惱,  kim hà dĩ cánh thuyết ? đáp viết : xả chư phiền não , 是法微妙難 得、無上無量,是故更別說。 復次, thị pháp vi diệu nạn/nan  đắc 、vô thượng vô lượng ,thị cố cánh biệt thuyết 。 phục thứ , 念法與念 捨異:念法,念佛法微妙,諸法中第一;念捨, niệm Pháp dữ niệm  xả dị :niệm Pháp ,niệm Phật Pháp vi diệu ,chư Pháp trung đệ nhất ;niệm xả ,  念諸煩惱罪惡,捨之為快;行相別,是為異。  niệm chư phiền não tội ác ,xả chi vi/vì/vị khoái ;hành tướng biệt ,thị vi/vì/vị dị 。  如是等種種因緣,行者當念捨。 念捨者,  như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,hành giả đương niệm xả 。 niệm xả giả , 是 初學禪智中,畏生增上慢。 「念天」者, thị  sơ học Thiền trí trung ,úy sanh tăng thượng mạn 。 「niệm thiên 」giả , 有四天 王天,乃至他化自在天。 hữu tứ thiên  Vương Thiên ,nãi chí tha hóa tự tại thiên 。  問曰: 佛弟子應一心 念佛及佛法,  vấn viết : Phật đệ tử ưng nhất tâm  niệm Phật cập Phật Pháp , 何以念天? 答曰: 知布施業因 緣果報故,受天上富樂,以是因緣故念天。 hà dĩ niệm thiên ? đáp viết : tri bố thí nghiệp nhân  duyên quả báo cố ,thọ/thụ Thiên thượng phú lạc/nhạc ,dĩ thị nhân duyên cố niệm thiên 。  復次,是八念,佛自說因緣。  phục thứ ,thị bát niệm ,Phật tự thuyết nhân duyên 。 念天者應作是 念:「有四天王天, niệm thiên giả ưng tác thị  niệm :「hữu Tứ Thiên vương thiên , 是天五善法因緣故生彼 中:信罪福,受持戒,聞善法,修布施, thị Thiên ngũ thiện Pháp nhân duyên cố sanh bỉ  trung :tín tội phước ,thọ/thụ trì giới ,văn thiện Pháp ,tu bố thí , 學智 慧;我亦有是五法,以是故歡喜。 học trí  tuệ ;ngã diệc hữu thị ngũ pháp ,dĩ thị cố hoan hỉ 。 言天以是 五法故,生富樂處,我亦有是;我欲生彼, ngôn Thiên dĩ thị  ngũ pháp cố ,sanh phú lạc/nhạc xứ/xử ,ngã diệc hữu thị ;ngã dục sanh bỉ , 亦 可得生, diệc  khả đắc sanh , 我以天福無常故不受;乃至他化 自在天亦如是。」 問曰: 三界中清淨天多, ngã dĩ Thiên phước vô thường cố bất thọ/thụ ;nãi chí tha hóa  Tự tại Thiên diệc như thị 。」 vấn viết : tam giới trung thanh tịnh thiên đa , 何 以故但念欲天? 答曰: 聲聞法中說念欲界 hà  dĩ cố đãn niệm dục thiên ? đáp viết : thanh văn Pháp trung thuyết niệm dục giới  天,摩訶衍中說念一切三界天。  Thiên ,Ma-ha diễn trung thuyết niệm nhất thiết tam giới Thiên 。 行者未得 道時,或心著人間五欲,以是故佛說念天。 hành giả vị đắc  đạo thời ,hoặc tâm trước/trứ nhân gian ngũ dục ,dĩ thị cố Phật thuyết niệm thiên 。  若能斷婬欲,  nhược/nhã năng đoạn dâm dục , 則生上二界天中;若不能斷 婬欲,即生六欲天中, tức sanh thượng nhị giới Thiên trung ;nhược/nhã bất năng đoạn  dâm dục ,tức sanh Lục dục thiên trung , 是中有妙細清淨五 欲;佛雖不欲令人更生受五欲, thị trung hữu diệu tế thanh tịnh ngũ  dục ;Phật tuy bất dục lệnh nhân cánh sanh thọ/thụ ngũ dục , 有眾生 不任入涅槃,為是眾生故說念天。 hữu chúng sanh  bất nhâm nhập Niết Bàn ,vi/vì/vị thị chúng sanh cố thuyết niệm thiên 。 如國 王子在高危處立,不可救護, như quốc  Vương tử tại cao nguy xứ/xử lập ,bất khả cứu hộ , 欲自投地; 王使人敷厚綿褥,墮則不死,差於墮地故。 dục tự đầu địa ; Vương sử nhân phu hậu miên nhục ,đọa tức bất tử ,sái ư đọa địa cố 。  復次,有四種天:名天、生天、淨天、生淨天。  phục thứ ,hữu tứ chủng thiên :danh Thiên 、sanh thiên 、tịnh thiên 、sanh tịnh thiên 。  名 天者,如今國王名「天子」。 生天者,  danh  Thiên giả ,như kim Quốc Vương danh 「Thiên Tử 」。 sanh thiên giả , 從四天王 乃至非有想非無想天。 淨天者, tùng Tứ Thiên Vương  nãi chí Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên 。 tịnh thiên giả , 人中生諸聖 人。 生淨天者,三界天中生諸聖人, nhân trung sanh chư Thánh  nhân 。 sanh tịnh thiên giả ,tam giới Thiên trung sanh chư Thánh nhân , 所謂須 陀洹,家家,斯陀含,一種, sở vị tu  đà hoàn ,gia gia ,Tư đà hàm ,nhất chủng , 或於天上得阿那 含、阿羅漢道。生淨天, hoặc ư Thiên thượng đắc A na  hàm 、A-la-hán đạo 。sanh tịnh thiên , 色界中有五種阿那 含,不還是間, sắc giới trung hữu ngũ chủng A na  hàm ,Bất hoàn thị gian , 即於彼得阿羅漢;無色界中 一種阿那含,離色界、生無色界, tức ư bỉ đắc A-la-hán ;vô sắc giới trung  nhất chủng A-na-hàm ,ly sắc giới 、sanh vô sắc giới , 是中修無 漏道,得阿羅漢,入涅槃。 念是二種天:生天, thị trung tu vô  lậu đạo ,đắc A-la-hán ,nhập Niết Bàn 。 niệm thị nhị chủng Thiên :sanh thiên ,  生淨天。如是等天,是名念天。  sanh tịnh thiên 。như thị đẳng Thiên ,thị danh niệm thiên 。  「念安那般那」 者,如《禪經》中說。 「念死」者,  「niệm an na ba/bát na 」 giả ,như 《Thiền Kinh 》trung thuyết 。 「niệm tử 」giả , 有二種死:一者、自 死,二者、他因緣死。 是二種死, hữu nhị chủng tử :nhất giả 、tự  tử ,nhị giả 、tha nhân duyên tử 。 thị nhị chủng tử , 行者常念:「是身 若他不殺、必當自死;如是有為法中, hành giả thường niệm :「thị thân  nhược/nhã tha bất sát 、tất đương tự tử ;như thị hữu vi Pháp trung , 不應 彈指頃生信不死心。是身一切時中皆有死, bất ưng  đàn chỉ khoảnh sanh tín bất tử tâm 。thị thân nhất thiết thời trung giai hữu tử ,  不待老,  bất đãi lão , 不應恃是種種憂惱、凶衰身;生 心望安隱不死,是心癡人所生。 bất ưng thị thị chủng chủng ưu não 、hung suy thân ;sanh  tâm vọng an ổn bất tử ,thị tâm si nhân sở sanh 。 身中四大各 各相害,如人持毒蛇篋, thân trung tứ đại các  các tướng hại ,như nhân trì độc xà khiếp , 云何智人以為安 隱?若出氣保當還入,入息保出, vân hà trí nhân dĩ vi/vì/vị an  ẩn ?nhược/nhã xuất khí bảo đương hoàn nhập ,nhập tức bảo xuất , 睡眠保 復得還覺, thụy miên bảo  phục đắc hoàn giác , 是皆難必!何以故?是身內、外多 怨故。 thị giai nạn/nan tất !hà dĩ cố ?thị thân nội 、ngoại đa  oán cố 。 」如說: 「或有胎中死,  或有生時死, 」như thuyết : 「hoặc hữu thai trung tử ,  hoặc hữu sanh thời tử ,   或年壯時死,   hoặc niên tráng thời tử ,   或老至時死;  亦如果熟時,  種種因緣墮。   hoặc lão chí thời tử ;  diệc như quả thục thời ,  chủng chủng nhân duyên đọa 。   當求免離此:  死怨之惡賊,   đương cầu miễn ly thử :  tử oán chi ác tặc ,   是賊難可信,  時捨則安隱。   thị tặc nạn/nan khả tín ,  thời xả tức an ổn 。   假使大智人,  威德力無上,   giả sử đại trí nhân ,  uy đức lực vô thượng ,   無前亦無後,  於今無脫者。   vô tiền diệc vô hậu ,  ư kim vô thoát giả 。   亦無巧辭謝,  無請求得脫,   diệc vô xảo từ tạ ,  vô thỉnh cầu đắc thoát ,   亦無捍挌處,   diệc vô hãn 挌xứ/xử ,   可以得免者;  亦非持淨戒,   khả dĩ đắc miễn giả ;  diệc phi trì tịnh giới ,   精進可以脫;  死賊無憐愍,   tinh tấn khả dĩ thoát ;  tử tặc vô liên mẫn ,   來時無避處!」 是故行者不應於無常危脆命中而信望   lai thời vô tị xứ/xử !」 thị cố hành giả bất ưng ư vô thường nguy thúy mạng trung nhi tín vọng  活。  hoạt 。  如佛為比丘說死相義:有一比丘偏 袒白佛:「我能修是死相!」 佛言:「汝云何修?」  như Phật vi/vì/vị Tỳ-kheo thuyết tử tướng nghĩa :hữu nhất Tỳ-kheo Thiên  đản bạch Phật :「ngã năng tu thị tử tướng !」 Phật ngôn :「nhữ vân hà tu ?」  比丘言:「我不望過七歲活!」 佛言:「汝為放逸  Tỳ-kheo ngôn :「ngã bất vọng quá/qua thất tuế hoạt !」 Phật ngôn :「nhữ vi/vì/vị phóng dật  修死相!」 有比丘言:「我不望過七月活!」  tu tử tướng !」 hữu Tỳ-kheo ngôn :「ngã bất vọng quá/qua thất nguyệt hoạt !」  有比丘言:「七日。」有言六、五、四、三、二、一日活。  hữu Tỳ-kheo ngôn :「thất nhật 。」hữu ngôn lục 、ngũ 、tứ 、tam 、nhị 、nhất nhật hoạt 。  佛言:「汝等皆是放逸修死相!」 有言:「從旦至  Phật ngôn :「nhữ đẳng giai thị phóng dật tu tử tướng !」 hữu ngôn :「tùng đán chí  食時。」 有言:「一食頃。  thực thời 。」 hữu ngôn :「nhất thực khoảnh 。 」 佛言:「汝等亦是放逸修死 相!」 一比丘偏袒白佛:「我於出氣不望入, 」 Phật ngôn :「nhữ đẳng diệc thị phóng dật tu tử  tướng !」 nhất Tỳ-kheo thiên đản bạch Phật :「ngã ư xuất khí bất vọng nhập ,  於入氣不望出!」 佛言:「是真修死相,  ư nhập khí bất vọng xuất !」 Phật ngôn :「thị chân tu tử tướng , 為不 放逸比丘!一切有為法,念念生、滅, vi/vì/vị bất  phóng dật Tỳ-kheo !nhất thiết hữu vi pháp ,niệm niệm sanh 、diệt , 住時甚少; 其猶如幻,欺誑無智。 trụ thời thậm thiểu ; kỳ do như huyễn ,khi cuống vô trí 。 」 行者如是等種種因緣 念死相。 問曰: 法是三世諸佛師, 」 hành giả như thị đẳng chủng chủng nhân duyên  niệm tử tướng 。 vấn viết : Pháp thị tam thế chư Phật sư , 何以故念 佛在前?是八念云何有次第? 答曰: 是法雖 hà dĩ cố niệm  Phật tại tiền ?thị bát niệm vân hà hữu thứ đệ ? đáp viết : thị pháp tuy  是十方三世諸佛師,佛能演出是法,  thị thập phương tam thế chư Phật sư ,Phật năng diễn xuất thị pháp , 其功大 故。 譬如雪山中有寶山,寶山頂有如意寶珠, kỳ công Đại  cố 。 thí như tuyết sơn trung hữu bảo sơn ,bảo sơn đảnh/đính hữu như ý bảo châu ,  種種寶物多有。人欲上,或有半道還者,  chủng chủng bảo vật đa hữu 。nhân dục thượng ,hoặc hữu bán đạo hoàn giả , 有 近而還者。有一大德國王,憐愍眾生, hữu  cận nhi hoàn giả 。hữu nhất Đại Đức Quốc Vương ,liên mẫn chúng sanh , 為作 大梯;人民大小,乃至七歲小兒,皆得上山, vi/vì/vị tác  Đại thê ;nhân dân đại tiểu ,nãi chí thất tuế tiểu nhi ,giai đắc thượng sơn ,  隨意取如意珠等種種寶物。佛亦如是,  tùy ý thủ như ý châu đẳng chủng chủng bảo vật 。Phật diệc như thị , 世間 諸法實相寶山,九十六種異道皆不能得, thế gian  chư pháp thật tướng bảo sơn ,cửu thập lục chủng dị đạo giai bất năng đắc , 乃 至梵天王求諸法實相亦不能得, nãi  chí phạm thiên vương cầu chư pháp thật tướng diệc bất năng đắc , 何況餘 人?佛以大慈悲,憐愍眾生故, hà huống dư  nhân ?Phật dĩ đại từ bi ,liên mẫn chúng sanh cố , 具足六波 羅蜜,得一切智慧方便, cụ túc lục ba  La mật ,đắc nhất thiết trí tuệ phương tiện , 說十二部經、八萬四 千法聚梯;阿若憍陳如、舍利弗、目揵連、摩訶 thuyết thập nhị bộ Kinh 、bát vạn tứ  thiên Pháp tụ thê ;A-nhã Kiều-trần-như 、Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên 、Ma-ha  迦葉,乃至七歲沙彌蘇摩等,  Ca-diếp ,nãi chí thất tuế sa di Tô ma đẳng , 皆得諸無漏法: 根、力、覺、道、實相。實相雖微妙, giai đắc chư vô lậu Pháp : căn 、lực 、giác 、đạo 、thật tướng 。thật tướng tuy vi diệu , 一切眾生皆 蒙佛恩故得。以是故,念佛在前。 次第念法, nhất thiết chúng sanh giai  mông Phật ân cố đắc 。dĩ thị cố ,niệm Phật tại tiền 。 thứ đệ niệm Pháp ,  次第念僧,僧隨佛語,  thứ đệ niệm Tăng ,tăng tùy Phật ngữ , 能解法故第三;餘人 不能解,僧能得解,以是故稱為寶。 năng giải Pháp cố đệ tam ;dư nhân  bất năng giải ,tăng năng đắc giải ,dĩ thị cố xưng vi/vì/vị bảo 。 人中寶 者是佛;九十六種道法中寶者是佛法;一切 nhân trung bảo  giả thị Phật ;cửu thập lục chủng đạo pháp trung bảo giả thị Phật Pháp ;nhất thiết  眾中寶者是僧。 復次,以佛因緣故,  chúng trung bảo giả thị tăng 。 phục thứ ,dĩ Phật nhân duyên cố , 法出世 間,以法因緣故有僧。 Pháp xuất thế  gian ,dĩ pháp nhân duyên cố hữu tăng 。  行者念:「我云何當得 法寶,  hành giả niệm :「ngã vân hà đương đắc  pháp bảo , 得在僧數中?當除却一切麁細身、口 惡業。」是故次第說持戒。 復次, đắc tại tăng số trung ?đương trừ khước nhất thiết thô tế thân 、khẩu  ác nghiệp 。」thị cố thứ đệ thuyết trì giới 。 phục thứ , 云何分別有七 眾?以有戒故。 欲除心惡, vân hà phân biệt hữu thất  chúng ?dĩ hữu giới cố 。 dục trừ tâm ác , 破慳貪故念捨; 欲令受者得樂故破瞋恚;信福得果報故 phá xan tham cố niệm xả ; dục lệnh thọ/thụ giả đắc lạc/nhạc cố phá sân khuể ;tín phước đắc quả báo cố  破邪見。 住持戒布施法中,  phá tà kiến 。 trụ trì giới bố thí Pháp trung , 則為住十善道 中,離十不善道。 tức vi/vì/vị trụ/trú thập thiện đạo  trung ,ly thập bất thiện đạo 。  十善道有二種果:若上行 者,得淨天中生;中行,得生天。以是故,  thập thiện đạo hữu nhị chủng quả :nhược/nhã thượng hạnh/hành/hàng  giả ,đắc tịnh thiên trung sanh ;trung hạnh/hành/hàng ,đắc sanh thiên 。dĩ thị cố , 戒、施 次第念天。行禪定故,得二種天。 滅諸惡覺, giới 、thí  thứ đệ niệm thiên 。hạnh/hành/hàng Thiền định cố ,đắc nhị chủng Thiên 。 diệt chư ác giác ,  但集善法,  đãn tập thiện Pháp , 攝心一處;是故念天次第念安 那般那。 nhiếp tâm nhất xứ/xử ;thị cố niệm thiên thứ đệ niệm an  na ba/bát na 。  念安那般那能滅諸惡覺;如雨淹 塵;見息出、入,知身危脆,由息入、出,  niệm an na ba/bát na năng diệt chư ác giác ;như vũ yêm  trần ;kiến tức xuất 、nhập ,tri thân nguy thúy ,do tức nhập 、xuất , 身得 存立;是故念入、出息,次第念死。 復次,行者, thân đắc  tồn lập ;thị cố niệm nhập 、xuất tức ,thứ đệ niệm tử 。 phục thứ ,hành giả ,  或時恃有七念,著此功德,懈怠心生,  hoặc thời thị hữu thất niệm ,trước/trứ thử công đức ,giải đãi tâm sanh , 是時 當念死;死事常在前, Thị thời  đương niệm tử ;tử sự thường tại tiền , 云何當懈怠著此法 愛!如阿那律、佛滅度時說: vân hà đương giải đãi trước/trứ thử pháp  ái !như A-na-luật 、Phật diệt độ thời thuyết :  「有為法如雲,  智者不應信,  「hữu vi Pháp như vân ,  trí giả bất ưng tín ,   無常金剛來,   vô thường Kim cương lai ,   破聖主山王!」 是名八念次第。   phá thánh chủ sơn vương !」 thị danh bát niệm thứ đệ 。  問曰: 是說聲聞八念;菩薩 八念有何差別? 答曰: 聲聞為身故;菩薩為  vấn viết : thị thuyết Thanh văn bát niệm ;Bồ Tát  bát niệm hữu hà sái biệt ? đáp viết : Thanh văn vi/vì/vị thân cố ;Bồ Tát vi/vì/vị  一切眾生故。  nhất thiết chúng sanh cố 。 聲聞但為脫老、病、死故;菩薩 為遍具一切智功德故——是為差別。 復次, Thanh văn đãn vi/vì/vị thoát lão 、bệnh 、tử cố ;Bồ Tát  vi/vì/vị biến cụ nhất thiết trí công đức cố ——thị vi/vì/vị sái biệt 。 phục thứ , 佛 是中亦說, Phật  thị trung diệc thuyết , 告舍利弗:「菩薩摩訶薩以不住 法住般若波羅蜜中,應具足檀波羅蜜, cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ất trụ  pháp trụ Bát-nhã Ba-la-mật trung ,ưng cụ túc đàn ba-la-mật , 乃 至應具足八念,不可得故。」 初有不住, nãi  chí ưng cụ túc bát niệm ,bất khả đắc cố 。」 sơ hữu bất trụ/trú , 後有 不可得;以此二印,以是故異。 hậu hữu  bất khả đắc ;dĩ thử nhị ấn ,dĩ thị cố dị 。  「不住」、「不可得」 義,如先說(丹注云:八念竟)。  「bất trụ 」、「bất khả đắc 」 nghĩa ,như tiên thuyết (đan chú vân :bát niệm cánh )。 大智度論卷第二十二 Đại Trí Độ Luận quyển đệ nhị thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:38:21 2008 ============================================================